От Robert
К Robert
Дата 20.11.2014 10:32:00
Рубрики Флот;

Криво написал (перечитал):

Если с русского на английский проверка покажет "ВМФ"->"Navy", то переводчик задастся вопросом "а чем "ВМФ" отличается от "ВМС"" (поскольку есть второй вариант).

Поскольку аббревиатурa - переведет и то и другое сам на английский (слово за словом), увидит что есть еще "fleet", и по толковому английскому словарю ("Веебстер" какойнидь) выяснит, что "fleet" в данном случае - не подxодит ("означает совсем другое").

От cap2
К Robert (20.11.2014 10:32:00)
Дата 20.11.2014 11:25:53

Военный переводчик не будет ничего выяснять, а переведет,как учили ))))

Объясню, поскольку знание организации ВС иностранных государств (справочники есть и на русском) дается в рамках военных дисциплин, то поскольку на сегодня принято считать американский флот как ВМС США (устоявшийся термин, не путать, например, с 6-м флотом США), то военпереводчик выдаст ВМС США автоматически без учета этимологии. :)
А вот если попадется гражданский, то он может ляпнуть и ВМФ США (потому что двоек за такое он в период обучения не получал).

От Skvortsov
К cap2 (20.11.2014 11:25:53)
Дата 20.11.2014 11:55:57

Учебник военного перевода тоже хитро написан

>Объясню, поскольку знание организации ВС иностранных государств (справочники есть и на русском) дается в рамках военных дисциплин, то поскольку на сегодня принято считать американский флот как ВМС США (устоявшийся термин, не путать, например, с 6-м флотом США), то военпереводчик выдаст ВМС США автоматически без учета этимологии. :)

стр.354

http://moto.kiev.ua/users/mr.stitch/BOOKS/military.pdf

US Navy - Военно-морские силы США
Regular Navy - регулярный военно-морской флот

От cap2
К Skvortsov (20.11.2014 11:55:57)
Дата 20.11.2014 12:17:32

Написано четко, ВМС США ))), ничего хитрого

Как я уже написал, воен.переводчики переводят не только со словарями, но и основываюсь на знании предмета перевода. Иногда бывают проблемы, когда переводчику непонятно о чем идет речь, либо в словарях ее нет, вот тогда приходится изгаляться. Пример, некая деталь в составе корабельной пушечной установки переводится на языке некоего иностранного государства, в словарях данного языка термин отсутствует, но имеется в тех.словаре, например, англ. Берется 1 иностарнный носитель того языка,причем знающий английский, стороны выясняют, что это хрень вообще и на основании англ.термина придумывают термин для перевода. Правда, потом может выясниться, что рожденная "придумка" все-таки имеет уже устоявшийся аналог в том самом языке, но изначальная задача выполнена. ))))

От Skvortsov
К cap2 (20.11.2014 12:17:32)
Дата 20.11.2014 15:39:13

Комментарий вверху стр.358, смотрим перевод Department of the Navy


http://moto.kiev.ua/users/mr.stitch/BOOKS/military.pdf

"Министерство ВМС и ВМС, в целом, как вид вооруженных сил"

От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 11:55:57)
Дата 20.11.2014 12:04:45

Ре: Учебник военного...

>Regular Navy - регулярный военно-морской флот

Это термин навроде термина "mosquito fleet" (катера всякие): термин-то - есть (слово "fleet" - много где используется), а вот вида ВС такого - нет. А "Navy" - вид ВС (раз вопрос был: как перевести-то "Navy").

От Robert
К cap2 (20.11.2014 11:25:53)
Дата 20.11.2014 11:36:39

Спасибо, интересно

>...на сегодня принято считать американский флот как ВМС США (устоявшийся термин, не путать, например, с 6-м флотом США), то военпереводчик выдаст ВМС США автоматически без учета этимологии. :)

>А вот если попадется гражданский, то он может ляпнуть и ВМФ США (потому что двоек за такое он в период обучения не получал).

Ну, меня учили именно гражданские переводчики - мне значит простительно в сложном случае делать как предлагал выше ;)