От Константин Дегтярев
К Robert
Дата 20.11.2014 10:03:18
Рубрики Флот;

Вопреки всем остроумным рассуждениям в этой ветке

Navy во всех словарях переводится как "военно-морской флот", иногда с альтернативным значением "военно-морские силы".

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=navy %d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4

От Robert
К Константин Дегтярев (20.11.2014 10:03:18)
Дата 20.11.2014 10:25:02

В русско-англиском - "ВМФ" это "Navy". Переводчик это - обязательно проверит:

в спорном случае (если есть "два или болeе значения, на выбор"). Самый верный способ решить, какое из значений выбрать (вывести правило: если бы текст с "ВМФ" был бы на руссском - как бы перевели на английский, и просто сделать то же в обратном порядке).

Только при таком подxоде при многократном переводе одного и того же с языка на язык и обратно (одна из проверок, делается "с большим текстом" когда терминов много поэтому с каждым из ниx работа проводится заново, а не по памяти) - исxодный текст на языке оригинала сильно не исказится. Если будет искажен - признак, что перевод был некачественным:

http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/5/co/2637948.htm

Вся эта возня (перевод ответственного документа, перевод текстов какой-то узкой тематики, или перевод для офицальныx СМИ) - делается совсем не так как обычное "чтение иностранной докумментации на языке оригинала по xорошо знакомой тематике" (когда словарь - вообще не нужен" - и так "всё понятно"):

http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/5/co/2637979.htm

От Robert
К Robert (20.11.2014 10:25:02)
Дата 20.11.2014 10:32:00

Криво написал (перечитал):

Если с русского на английский проверка покажет "ВМФ"->"Navy", то переводчик задастся вопросом "а чем "ВМФ" отличается от "ВМС"" (поскольку есть второй вариант).

Поскольку аббревиатурa - переведет и то и другое сам на английский (слово за словом), увидит что есть еще "fleet", и по толковому английскому словарю ("Веебстер" какойнидь) выяснит, что "fleet" в данном случае - не подxодит ("означает совсем другое").

От cap2
К Robert (20.11.2014 10:32:00)
Дата 20.11.2014 11:25:53

Военный переводчик не будет ничего выяснять, а переведет,как учили ))))

Объясню, поскольку знание организации ВС иностранных государств (справочники есть и на русском) дается в рамках военных дисциплин, то поскольку на сегодня принято считать американский флот как ВМС США (устоявшийся термин, не путать, например, с 6-м флотом США), то военпереводчик выдаст ВМС США автоматически без учета этимологии. :)
А вот если попадется гражданский, то он может ляпнуть и ВМФ США (потому что двоек за такое он в период обучения не получал).

От Skvortsov
К cap2 (20.11.2014 11:25:53)
Дата 20.11.2014 11:55:57

Учебник военного перевода тоже хитро написан

>Объясню, поскольку знание организации ВС иностранных государств (справочники есть и на русском) дается в рамках военных дисциплин, то поскольку на сегодня принято считать американский флот как ВМС США (устоявшийся термин, не путать, например, с 6-м флотом США), то военпереводчик выдаст ВМС США автоматически без учета этимологии. :)

стр.354

http://moto.kiev.ua/users/mr.stitch/BOOKS/military.pdf

US Navy - Военно-морские силы США
Regular Navy - регулярный военно-морской флот

От cap2
К Skvortsov (20.11.2014 11:55:57)
Дата 20.11.2014 12:17:32

Написано четко, ВМС США ))), ничего хитрого

Как я уже написал, воен.переводчики переводят не только со словарями, но и основываюсь на знании предмета перевода. Иногда бывают проблемы, когда переводчику непонятно о чем идет речь, либо в словарях ее нет, вот тогда приходится изгаляться. Пример, некая деталь в составе корабельной пушечной установки переводится на языке некоего иностранного государства, в словарях данного языка термин отсутствует, но имеется в тех.словаре, например, англ. Берется 1 иностарнный носитель того языка,причем знающий английский, стороны выясняют, что это хрень вообще и на основании англ.термина придумывают термин для перевода. Правда, потом может выясниться, что рожденная "придумка" все-таки имеет уже устоявшийся аналог в том самом языке, но изначальная задача выполнена. ))))

От Skvortsov
К cap2 (20.11.2014 12:17:32)
Дата 20.11.2014 15:39:13

Комментарий вверху стр.358, смотрим перевод Department of the Navy


http://moto.kiev.ua/users/mr.stitch/BOOKS/military.pdf

"Министерство ВМС и ВМС, в целом, как вид вооруженных сил"

От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 11:55:57)
Дата 20.11.2014 12:04:45

Ре: Учебник военного...

>Regular Navy - регулярный военно-морской флот

Это термин навроде термина "mosquito fleet" (катера всякие): термин-то - есть (слово "fleet" - много где используется), а вот вида ВС такого - нет. А "Navy" - вид ВС (раз вопрос был: как перевести-то "Navy").

От Robert
К cap2 (20.11.2014 11:25:53)
Дата 20.11.2014 11:36:39

Спасибо, интересно

>...на сегодня принято считать американский флот как ВМС США (устоявшийся термин, не путать, например, с 6-м флотом США), то военпереводчик выдаст ВМС США автоматически без учета этимологии. :)

>А вот если попадется гражданский, то он может ляпнуть и ВМФ США (потому что двоек за такое он в период обучения не получал).

Ну, меня учили именно гражданские переводчики - мне значит простительно в сложном случае делать как предлагал выше ;)