Смотрим. И задаемся вопросами, корректны ли будут такие варианты перевода:
>Marine Nationale - French Navy
ВМС Франции
>Royal Navy
ПО ВМФ/ВМС Великобритании уже наотвечали тут много...
>大韓民国海軍 - Republic of Korea Navy
Вообще говоря, это китайские иероглифы. Но дело даже не в этом. А в том, что 2 последние иероглифа (в китайской транскрипции хайцзюнь) как раз корректнее переводятся как ВМС. Ибо первый из них - это "море", а второй - "армия" или "вооруженные силы".
>Marina Militare - Italian Navy
А как бы Вы перевели на итальянский "военно-морские силы" - иначе?
>भारतीय नौसेना - Indian Navy
Вот тут не берусь сказать ничего.
>те везде Navy
>но
>Latvijas Jūras spēki - Latvian Naval Forces
>Військово-Морські Сили України - Ukrainian Naval Forces
Спасибо, что перевели непонятный для меня последний термин, теперь буду знать. :-)))
>То, что русские переводчики придумали называть Navy Cилами уже разробрались вроде
>>大韓民国海軍 - Republic of Korea Navy
>Вообще говоря, это китайские иероглифы. Но дело даже не в этом. А в том, что 2 последние иероглифа (в китайской транскрипции хайцзюнь) как раз корректнее переводятся как ВМС.
Это не так - в отечественных словарях это сочетание дается так: "военно-морской флот, военно-морские силы, военно-морской" (цитирую БКРС).
Т.е. ничего тут не задано жестко, т.к. основной смысл этих знаков "военно-морской", а уж там по контексту - если это СССР 海軍, то тогда это "военно-морской флот", а если USA 海軍 - то тогда navy.