От Одессит
К apple16
Дата 20.11.2014 13:20:42
Рубрики Флот;

Re: Все вяжется

Добрый день
>Смотрим ваш список:

Смотрим. И задаемся вопросами, корректны ли будут такие варианты перевода:
>Marine Nationale - French Navy
ВМС Франции

>Royal Navy
ПО ВМФ/ВМС Великобритании уже наотвечали тут много...

>大韓民国海軍 - Republic of Korea Navy
Вообще говоря, это китайские иероглифы. Но дело даже не в этом. А в том, что 2 последние иероглифа (в китайской транскрипции хайцзюнь) как раз корректнее переводятся как ВМС. Ибо первый из них - это "море", а второй - "армия" или "вооруженные силы".

>Marina Militare - Italian Navy
А как бы Вы перевели на итальянский "военно-морские силы" - иначе?

>भारतीय नौसेना - Indian Navy
Вот тут не берусь сказать ничего.

>те везде Navy

>но

>Latvijas Jūras spēki - Latvian Naval Forces
>Військово-Морські Сили України - Ukrainian Naval Forces

Спасибо, что перевели непонятный для меня последний термин, теперь буду знать. :-)))

>То, что русские переводчики придумали называть Navy Cилами уже разробрались вроде

С уважением www.lander.odessa.ua

От Роман Храпачевский
К Одессит (20.11.2014 13:20:42)
Дата 21.11.2014 05:27:59

Re: Все вяжется

>>大韓民国海軍 - Republic of Korea Navy
>Вообще говоря, это китайские иероглифы. Но дело даже не в этом. А в том, что 2 последние иероглифа (в китайской транскрипции хайцзюнь) как раз корректнее переводятся как ВМС.

Это не так - в отечественных словарях это сочетание дается так: "военно-морской флот, военно-морские силы, военно-морской" (цитирую БКРС).
Т.е. ничего тут не задано жестко, т.к. основной смысл этих знаков "военно-морской", а уж там по контексту - если это СССР 海軍, то тогда это "военно-морской флот", а если USA 海軍 - то тогда navy.

http://rutenica.narod.ru/