От cap2
К Robert
Дата 20.11.2014 12:32:28
Рубрики Флот;

И именно поэтому я посоветовал Одесситу задать вопрос в другую инстанцию )

Понимаю Ваши замечания, но должен сказать (как все-таки военный переводчик), что здесь не имеет значения кем и как составлен. Приказано переводить так, значит, надо переводить в точном соответствии с нормативными документами. Первопричина (не в историческом разрезе, понятно, что когда-то кто-то чего-то перевел и не один раз) - не в переводе, а в том, как когда-то появившийся перевод зафиксирован в системе военных терминов государства.В нашем случае не переводчик решил, что Navy будет ВМС, и как человек военный, переводчик выполняет свою задачу в рамках общей системы, не придумывая то, что придумывать не надо. По поводу новой терминологии в ВС - не ко мне, уж простите, это вам кафедра языкознания в помощь. Хотя с неопознанными терминами пришлось поработать. Схема была примерно такая: новое слово фиксируется в письменном виде на уровне внутрислужебного документа. Например, в ВКИ МО издается какой-нибудь разговорник по конкретной тематике, далее в учебном процесс термин фиксируется и используется. Потом может попасть в другие документы. Но , к примеру, название новой организации как изначально зафиксировано в русском варианте перевода, так потом и будет всеми использоваться, хотя попытки перевирать его,конечно, будут, особенно в случае, если СМИ пользуются не первоисточником, а выдумывают по вашей схеме со словарями. ))))





От Robert
К cap2 (20.11.2014 12:32:28)
Дата 20.11.2014 12:52:02

Еще раз спасибо. Кому как конечнo, но мне - затронутый вопрос реально интересен. (-)