От Robert
К cap2
Дата 20.11.2014 11:50:30
Рубрики Флот;

Не подумайте что я Вам возражаю, просто "мысль пришла", не более

>Ответил выше, военпереводчик знает, как нужно переводить состав ВС страны по своему направлению. А если не знает, то лезет в справочник по составу ВС иностр.государства, который выпускается военным ведомством своего государства.

Но ведь справочник в который он лезет - составлен русскоговорящими военными? Значит - составлен на основе переводов какиx-то иностранныx материалов, документов, разведсводок, не знаю уж чего еще. Значит, первопричиной появления термина "ВМС" - все-таки был некий переводчик? Просто "другой переводчик" (а не военные): кому-то же пришло в голову когда-то перевести "Navy" как "ВМС" ?

Вот представьте условно: пришло бы в голову тогда тому переводчику написать "ВМФ" - и все бы сейчас переводили "ВМФ" (и ветки тут бы - не существовало).

От cap2
К Robert (20.11.2014 11:50:30)
Дата 20.11.2014 12:32:28

И именно поэтому я посоветовал Одесситу задать вопрос в другую инстанцию )

Понимаю Ваши замечания, но должен сказать (как все-таки военный переводчик), что здесь не имеет значения кем и как составлен. Приказано переводить так, значит, надо переводить в точном соответствии с нормативными документами. Первопричина (не в историческом разрезе, понятно, что когда-то кто-то чего-то перевел и не один раз) - не в переводе, а в том, как когда-то появившийся перевод зафиксирован в системе военных терминов государства.В нашем случае не переводчик решил, что Navy будет ВМС, и как человек военный, переводчик выполняет свою задачу в рамках общей системы, не придумывая то, что придумывать не надо. По поводу новой терминологии в ВС - не ко мне, уж простите, это вам кафедра языкознания в помощь. Хотя с неопознанными терминами пришлось поработать. Схема была примерно такая: новое слово фиксируется в письменном виде на уровне внутрислужебного документа. Например, в ВКИ МО издается какой-нибудь разговорник по конкретной тематике, далее в учебном процесс термин фиксируется и используется. Потом может попасть в другие документы. Но , к примеру, название новой организации как изначально зафиксировано в русском варианте перевода, так потом и будет всеми использоваться, хотя попытки перевирать его,конечно, будут, особенно в случае, если СМИ пользуются не первоисточником, а выдумывают по вашей схеме со словарями. ))))





От Robert
К cap2 (20.11.2014 12:32:28)
Дата 20.11.2014 12:52:02

Еще раз спасибо. Кому как конечнo, но мне - затронутый вопрос реально интересен. (-)