От Одессит
К apple16
Дата 20.11.2014 01:22:05
Рубрики Флот;

Re: Все вяжется

Добрый день
>>У обычных стран с выходом к морю - ВМФ
>У слабых стран с ограниченными ресурсами типа Латвии или Украины - ВМС

Ага. ВМС Франции, ВМС Великобритании, ВМС Кореи, ВМС Италии, ВМС Индии...

С уважением www.lander.odessa.ua

От apple16
К Одессит (20.11.2014 01:22:05)
Дата 20.11.2014 06:52:08

Re: Все вяжется

Смотрим ваш список:

Marine Nationale - French Navy
Royal Navy
大韓民国海軍 - Republic of Korea Navy
Marina Militare - Italian Navy
भारतीय नौसेना - Indian Navy

те везде Navy

но

Latvijas Jūras spēki - Latvian Naval Forces
Військово-Морські Сили України - Ukrainian Naval Forces


То, что русские переводчики придумали называть Navy Cилами уже разробрались вроде


От Одессит
К apple16 (20.11.2014 06:52:08)
Дата 20.11.2014 13:20:42

Re: Все вяжется

Добрый день
>Смотрим ваш список:

Смотрим. И задаемся вопросами, корректны ли будут такие варианты перевода:
>Marine Nationale - French Navy
ВМС Франции

>Royal Navy
ПО ВМФ/ВМС Великобритании уже наотвечали тут много...

>大韓民国海軍 - Republic of Korea Navy
Вообще говоря, это китайские иероглифы. Но дело даже не в этом. А в том, что 2 последние иероглифа (в китайской транскрипции хайцзюнь) как раз корректнее переводятся как ВМС. Ибо первый из них - это "море", а второй - "армия" или "вооруженные силы".

>Marina Militare - Italian Navy
А как бы Вы перевели на итальянский "военно-морские силы" - иначе?

>भारतीय नौसेना - Indian Navy
Вот тут не берусь сказать ничего.

>те везде Navy

>но

>Latvijas Jūras spēki - Latvian Naval Forces
>Військово-Морські Сили України - Ukrainian Naval Forces

Спасибо, что перевели непонятный для меня последний термин, теперь буду знать. :-)))

>То, что русские переводчики придумали называть Navy Cилами уже разробрались вроде

С уважением www.lander.odessa.ua

От Роман Храпачевский
К Одессит (20.11.2014 13:20:42)
Дата 21.11.2014 05:27:59

Re: Все вяжется

>>大韓民国海軍 - Republic of Korea Navy
>Вообще говоря, это китайские иероглифы. Но дело даже не в этом. А в том, что 2 последние иероглифа (в китайской транскрипции хайцзюнь) как раз корректнее переводятся как ВМС.

Это не так - в отечественных словарях это сочетание дается так: "военно-морской флот, военно-морские силы, военно-морской" (цитирую БКРС).
Т.е. ничего тут не задано жестко, т.к. основной смысл этих знаков "военно-морской", а уж там по контексту - если это СССР 海軍, то тогда это "военно-морской флот", а если USA 海軍 - то тогда navy.

http://rutenica.narod.ru/

От cap2
К apple16 (20.11.2014 06:52:08)
Дата 20.11.2014 11:38:20

Ничего переводчики не придумывают (ну, разве что иногда ) )))

Ответил выше, военпереводчик знает, как нужно переводить состав ВС страны по своему направлению. А если не знает, то лезет в справочник по составу ВС иностр.государства, который выпускается военным ведомством своего государства.

От Robert
К cap2 (20.11.2014 11:38:20)
Дата 20.11.2014 11:50:30

Не подумайте что я Вам возражаю, просто "мысль пришла", не более

>Ответил выше, военпереводчик знает, как нужно переводить состав ВС страны по своему направлению. А если не знает, то лезет в справочник по составу ВС иностр.государства, который выпускается военным ведомством своего государства.

Но ведь справочник в который он лезет - составлен русскоговорящими военными? Значит - составлен на основе переводов какиx-то иностранныx материалов, документов, разведсводок, не знаю уж чего еще. Значит, первопричиной появления термина "ВМС" - все-таки был некий переводчик? Просто "другой переводчик" (а не военные): кому-то же пришло в голову когда-то перевести "Navy" как "ВМС" ?

Вот представьте условно: пришло бы в голову тогда тому переводчику написать "ВМФ" - и все бы сейчас переводили "ВМФ" (и ветки тут бы - не существовало).

От cap2
К Robert (20.11.2014 11:50:30)
Дата 20.11.2014 12:32:28

И именно поэтому я посоветовал Одесситу задать вопрос в другую инстанцию )

Понимаю Ваши замечания, но должен сказать (как все-таки военный переводчик), что здесь не имеет значения кем и как составлен. Приказано переводить так, значит, надо переводить в точном соответствии с нормативными документами. Первопричина (не в историческом разрезе, понятно, что когда-то кто-то чего-то перевел и не один раз) - не в переводе, а в том, как когда-то появившийся перевод зафиксирован в системе военных терминов государства.В нашем случае не переводчик решил, что Navy будет ВМС, и как человек военный, переводчик выполняет свою задачу в рамках общей системы, не придумывая то, что придумывать не надо. По поводу новой терминологии в ВС - не ко мне, уж простите, это вам кафедра языкознания в помощь. Хотя с неопознанными терминами пришлось поработать. Схема была примерно такая: новое слово фиксируется в письменном виде на уровне внутрислужебного документа. Например, в ВКИ МО издается какой-нибудь разговорник по конкретной тематике, далее в учебном процесс термин фиксируется и используется. Потом может попасть в другие документы. Но , к примеру, название новой организации как изначально зафиксировано в русском варианте перевода, так потом и будет всеми использоваться, хотя попытки перевирать его,конечно, будут, особенно в случае, если СМИ пользуются не первоисточником, а выдумывают по вашей схеме со словарями. ))))





От Robert
К cap2 (20.11.2014 12:32:28)
Дата 20.11.2014 12:52:02

Еще раз спасибо. Кому как конечнo, но мне - затронутый вопрос реально интересен. (-)