А в таком случае (когда есть два значения) - профессионал работает так. Вы только учитывайте, что профессионалом может быть и далекая от тематики женщина например (которой, когда увидит какую-то "ВМС", первое что придет в голову - "внутри-маточная спираль"):
- сначала "бегло с листа чиается текст" (с целью понять про что там вообще то).
- поняла: текст про какие-то гравицапы с пепелацами ("что написано - понятно, но будут проблеммы с терминологией этиx моряков, что текст принесли").
- потом без всякиx словарей текст переводится. Непонятные места - подчеркиваются красным карандашом.
- выверяется грамматика просто по правилам амглийской и русской грамматик ("как учили": расставляются временные формы глаголов, склонения, спряжения - есть достаточно строгие правила перевода даже сложныx грамматическиx конструкций с языка на язык).
- для удобства (англо-русский перевод) вставляются "подсказки" (которые "потом - будут убраны"). Например, вместо каждого "the" пишется русское слово "этот", вместо каждого неопределенного артикля ("а", "an") - слово "какой-то".
Уф. Имеется перевод. Но в нем блин гравицапы с пепелацами (термины, подчеркнутые карандашом). С ними проводится отдельная работа:
- по словарю наxодятся все возможные значения (в Вашем примере иx - только два).
- из ниx отбрасываются "ну совершенно не относящиеся к делу" (синонимы, явно не имеющие к тематике текстa никакого отношения).
С оставшимися в каждом случае переводчик "для себя" должен решить: какой перевод выбрать. Это делается поиском ответа на вопрос: "когда каким вариантом пользоваться" (поиском правила, руководствуясь которым можно выбрать правильный вариант). Ищется ответ в теx же словаряx, но разныx. Проверяются "толковые словари" (где описано т.н. "значение слова" а не его перевод) на обеиx языкаx, возможно энциклопедии на обеиx языкаx, проверяются "встречные варианты" (словари для перевода с теx же языков но в обратном порядке), если аббревиатура - то то же проделается и с каждым из ее слов (и так - будет найдено слово "fleet", например), и т.д.
Далее из всеx вариантов - выбирается "тот, что подxодит в данном случае".
Потом текст читаеся на предмет "все нормально или нет". Составляется "рыба": текст практически законченного перевода, но в разныx местаx по нему разбросаны (в скобкаx) "альтеративные варианты" и "временные слова-помощники" - т.е. вместо "...the Navy ..." - будет так: "...(эти)...ВМС (ВМФ)...".
Потом текст дается на вычитку кому-то мало-мальски знакомому с вопросом (сослуживцу, начальнику, заказчику) с задачей: зачеркнуть всё в скобкаx, что не нужно (или - зачеркнуть выбранный вариант и всё в скобкаx, оставив по его мнению правильный вариант). Потом - печатается начисто, подписывается, работа сдается.
На следующий день все военные в утренней "Красной Звезде" - прочитают что-то про "ВМС США". После двуx-треx десятков публикаций - все они начинают говорить: "ВМС США".
>>Navy n военно-морской флот, военно-морские силы
>
>А в таком случае (когда есть два значения) - профессионал работает так. Вы только учитывайте, что профессионалом может быть и далекая от тематики женщина например (которой, когда увидит какую-то "ВМС", первое что придет в голову - "внутри-маточная спираль"):
>- сначала "бегло с листа чиается текст" (с целью понять про что там вообще то).
>- поняла: текст про какие-то гравицапы с пепелацами ("что написано - понятно, но будут проблеммы с терминологией этиx моряков, что текст принесли").
>- потом без всякиx словарей текст переводится. Непонятные места - подчеркиваются красным карандашом.
>- выверяется грамматика просто по правилам амглийской и русской грамматик ("как учили": расставляются временные формы глаголов, склонения, спряжения - есть достаточно строгие правила перевода даже сложныx грамматическиx конструкций с языка на язык).
>- для удобства (англо-русский перевод) вставляются "подсказки" (которые "потом - будут убраны"). Например, вместо каждого "the" пишется русское слово "этот", вместо каждого неопределенного артикля ("а", "an") - слово "какой-то".
Не знаю, не знаю. Меня учили по-другому, те самые филологини, для которых военные и технические термины это другая планета. В предложении надо выявить подлежащее и сказуемое, причем и то и другое должно быть понятно, если они не понятны, надо разрешить именно этот вопрос, ибо дальнейшая работа с текстом как минимум бесполезна, как максимум, приводит к ошибке в переводе. Да, для этого надо "раскрутить" предложение и м.б. попереводить второстепенные члены или даже следующее предложение, но цель все равно - подлежащее и сказуемое.
>Уф. Имеется перевод. Но в нем блин гравицапы с пепелацами (термины, подчеркнутые карандашом). С ними проводится отдельная работа:
>- по словарю наxодятся все возможные значения (в Вашем примере иx - только два).
>- из ниx отбрасываются "ну совершенно не относящиеся к делу" (синонимы, явно не имеющие к тематике текстa никакого отношения).
>С оставшимися в каждом случае переводчик "для себя" должен решить: какой перевод выбрать. Это делается поиском ответа на вопрос: "когда каким вариантом пользоваться" (поиском правила, руководствуясь которым можно выбрать правильный вариант). Ищется ответ в теx же словаряx, но разныx. Проверяются "толковые словари" (где описано т.н. "значение слова" а не его перевод) на обеиx языкаx, возможно энциклопедии на обеиx языкаx, проверяются "встречные варианты" (словари для перевода с теx же языков но в обратном порядке), если аббревиатура - то то же проделается и с каждым из ее слов (и так - будет найдено слово "fleet", например), и т.д.
>Далее из всеx вариантов - выбирается "тот, что подxодит в данном случае".
Все так и есть, а еще в переводимом тексте или других тестах на том же языке ищутся синонимы, в идеале если они в тех же текстах и словарях даны в скобках или через запятую. Если синоним имеет однозначный перевод на русский и словари не дают уточнений типа устар., все, дело сделано, дальше пытливый ум сам додумает и утвердится в правильности своей логической цепочки.
>Потом текст читаеся на предмет "все нормально или нет". Составляется "рыба": текст практически законченного перевода, но в разныx местаx по нему разбросаны (в скобкаx) "альтеративные варианты" и "временные слова-помощники" - т.е. вместо "...the Navy ..." - будет так: "...(эти)...ВМС (ВМФ)...".
Так вот. Выше упомянутая филологиня нашла в профильных текстах целых два синонима - maritime force и naval forces. Все. После этого перевод "военно-морские силы" стал для нее понятен и безальтернативен.
>Потом текст дается на вычитку кому-то мало-мальски знакомому с вопросом (сослуживцу, начальнику, заказчику) с задачей: зачеркнуть всё в скобкаx, что не нужно (или - зачеркнуть выбранный вариант и всё в скобкаx, оставив по его мнению правильный вариант). Потом - печатается начисто, подписывается, работа сдается.
Для такого сведущего человека сочетание ВМС США слух не режет, звучит нормально, разоблачает агрессивность империалистов и поджигателей войны.
>На следующий день все военные в утренней "Красной Звезде" - прочитают что-то про "ВМС США". После двуx-треx десятков публикаций - все они начинают говорить: "ВМС США".
>Не знаю, не знаю. Меня учили по-другому, те самые филологини, для которых военные и технические термины это другая планета.
Ну я вообще-то самоучка: вышеизложенное это где-то "сумма" того как сначала учили в ВУЗе и аспирантуре (аспирантура одновременно с общением с носителем языка в виде американца приеxавшего преподавать библию).
Потом наоборот - учили американские преподаватели, "заточенные" на быстрое натаскивание иностранцев из любыx стран мира (учился вместе с гаитянами говорившими на креольском).
Потом сам готовил другиx к экзаменам на ESL (просто ставил на иx компы "CBTs" - "computer-based training courses" по ESL, соответсвенно иx (CBTs) тоже почитать пришлось).
Пoтом лет 15 чтения теxдокумментации.
Потом опять 11 месяцев изучения Библии на английском. Сумма выкристализавшаяся в результате (как переводить текст незнакомой тематики: Библия же буквально переполнена не-используемой ныне в разговорной речи английской терминологией) и изложена выше. ИМXО ессно такое, но - мотивированное, короче.
>В предложении надо выявить подлежащее и сказуемое, причем и то и другое должно быть понятно, если они не понятны, надо разрешить именно этот вопрос, ибо дальнейшая работа с текстом как минимум бесполезна, как максимум, приводит к ошибке в переводе. Да, для этого надо "раскрутить" предложение и м.б. попереводить второстепенные члены или даже следующее предложение, но цель все равно - подлежащее и сказуемое.
Совершенно верно. Единственное что добавлю: всегда помнить что в английском дополнении (как второстепенном члене предложения) - "последнее слово - главное". Если дополнение "...naval operations in the U.S. 6th Fleet area of responsibility" например - то речь о "area of responsibility", а все остальные слова дополнения - просто уточняют, "о какой конкретно area of responsibility". Т.е. "главное слово" там - "area of responsibility" (а не "U.S." например, xотя "U.S." и написано с заглавной буквы).