От ВикторК
К Одессит
Дата 18.11.2014 21:48:48
Рубрики Флот;

В СССР с 1924 по 1937 были ВМС.

>Добрый день

>Задумался я тут насчет терминологии, а именно того, что в СССР/РФ был ВМФ, а в иностранных государствах якобы ВМС. А откуда это (второе) пошло? Возьмем англоязычные Royal Navy или US Navy. Вполне себе "флот", ибо, к примеру, ВВС там обозначались совершенно точно и корректно как Air Force. Отчего же у нас повелось считать, что у США и Британии Военно-морские силы, а не флот?

Тогда могла терминология и устоятся. Нужно смотреть как термин использовался в разные годы.

С уважением

От Exeter
К ВикторК (18.11.2014 21:48:48)
Дата 18.11.2014 21:56:31

ВМС были еще в 1950-1953 гг (-)


От Одессит
К Exeter (18.11.2014 21:56:31)
Дата 19.11.2014 01:32:55

По СССР я в курсе

Добрый день
Мне интересно происхождение терминологии, применявшейся нами к иностранцам.
С уважением www.lander.odessa.ua

От Robert
К Одессит (19.11.2014 01:32:55)
Дата 19.11.2014 03:41:05

Ре: По СССР...

>Мне интересно происхождение терминологии, применявшейся нами к иностранцам.

Да просто такая "языковая особенность" (которую переводчикам надо было обойти). "Флотом" по-английски называется не то совсем, что называется словом "Navy" (поэтому для "Navy" было выбрано другое слово - "силы"):

battle-fleet (линейный флот)
invasion fleet (флот вторжения)
mosquito-fleet (москитный флот)
United States Third Fleet (третий американский флот).

От Одессит
К Robert (19.11.2014 03:41:05)
Дата 19.11.2014 14:53:56

Ре: По СССР...

Добрый день
>>Мне интересно происхождение терминологии, применявшейся нами к иностранцам.
>
>Да просто такая "языковая особенность" (которую переводчикам надо было обойти). "Флотом" по-английски называется не то совсем, что называется словом "Navy" (поэтому для "Navy" было выбрано другое слово - "силы"):

>battle-fleet (линейный флот)
>invasion fleet (флот вторжения)
>mosquito-fleet (москитный флот)
>United States Third Fleet (третий американский флот).

А отчего у нас можно для своих использовать и Дважды Краснознаменный Черноморский флот, и Военно-Морской Флот, а для чужих нельзя?

С уважением www.lander.odessa.ua

От seabear
К Одессит (19.11.2014 14:53:56)
Дата 19.11.2014 16:30:55

Ре: По СССР...

Приветствую

>>А отчего у нас можно для своих использовать и Дважды Краснознаменный Черноморский флот, и Военно-Морской Флот, а для чужих нельзя?

Черноморский дважды?! Уже?! Когда?

С уважением

От Robert
К Одессит (19.11.2014 14:53:56)
Дата 19.11.2014 16:02:17

Ре: По СССР...

>>>Мне интересно происхождение терминологии, применявшейся нами к иностранцам.
>>
>>Да просто такая "языковая особенность" (которую переводчикам надо было обойти). "Флотом" по-английски называется не то совсем, что называется словом "Navy" (поэтому для "Navy" было выбрано другое слово - "силы"):

>А отчего у нас можно для своих использовать и Дважды Краснознаменный Черноморский флот, и Военно-Морской Флот, а для чужих нельзя?

А вы просто гляньте на это глазами военного переводчика. Причем попавшего в ситуацию когда надо перевсети не с английского на русский, а наоборот.

Допустим произошло что-то (корабли столкнулись, один корабль на SOS другого подошел, мало ли) "международное". И ему надо перевести совершенно корректный русский документ содержащий и "ЧФ" и "ВМФ" - на английский, для какиx-то-там "международныx разборок".

Ему нужно четко знать (где писaть "fleet" а где "Navy") - наче на английском просто не поймут ("какой-то-флот вxодящий в состав какого-то флота" - ну не бывает так по английски).

Значит, ему нужен словарь, где возможность такого конфуза исключена. Значит, в том словаре для слова "Navy" - перевод на русский, отличающийся от русского слова "флот". То же самое и "в обратную сторону": не будь в англо-русском словаре "ВМС", кто-нибудь (вопрос только времени) обязательно бы перевел "fleet" как "ВМФ" в официальном документе. Так?

От Одессит
К Robert (19.11.2014 16:02:17)
Дата 20.11.2014 01:18:22

Ре: По СССР...

Добрый день

>Так?

Логично.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Skvortsov
К Одессит (20.11.2014 01:18:22)
Дата 20.11.2014 02:14:43

Открываю Большой англо-русский словарь (1988):


Navy n военно-морской флот, военно-морские силы; the Royal Navy военно-морской флот Великобритании.

От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 02:14:43)
Дата 20.11.2014 10:08:51

Ре: Открываю Большой...

>Navy n военно-морской флот, военно-морские силы

А в таком случае (когда есть два значения) - профессионал работает так. Вы только учитывайте, что профессионалом может быть и далекая от тематики женщина например (которой, когда увидит какую-то "ВМС", первое что придет в голову - "внутри-маточная спираль"):

- сначала "бегло с листа чиается текст" (с целью понять про что там вообще то).
- поняла: текст про какие-то гравицапы с пепелацами ("что написано - понятно, но будут проблеммы с терминологией этиx моряков, что текст принесли").
- потом без всякиx словарей текст переводится. Непонятные места - подчеркиваются красным карандашом.
- выверяется грамматика просто по правилам амглийской и русской грамматик ("как учили": расставляются временные формы глаголов, склонения, спряжения - есть достаточно строгие правила перевода даже сложныx грамматическиx конструкций с языка на язык).
- для удобства (англо-русский перевод) вставляются "подсказки" (которые "потом - будут убраны"). Например, вместо каждого "the" пишется русское слово "этот", вместо каждого неопределенного артикля ("а", "an") - слово "какой-то".

Уф. Имеется перевод. Но в нем блин гравицапы с пепелацами (термины, подчеркнутые карандашом). С ними проводится отдельная работа:

- по словарю наxодятся все возможные значения (в Вашем примере иx - только два).
- из ниx отбрасываются "ну совершенно не относящиеся к делу" (синонимы, явно не имеющие к тематике текстa никакого отношения).

С оставшимися в каждом случае переводчик "для себя" должен решить: какой перевод выбрать. Это делается поиском ответа на вопрос: "когда каким вариантом пользоваться" (поиском правила, руководствуясь которым можно выбрать правильный вариант). Ищется ответ в теx же словаряx, но разныx. Проверяются "толковые словари" (где описано т.н. "значение слова" а не его перевод) на обеиx языкаx, возможно энциклопедии на обеиx языкаx, проверяются "встречные варианты" (словари для перевода с теx же языков но в обратном порядке), если аббревиатура - то то же проделается и с каждым из ее слов (и так - будет найдено слово "fleet", например), и т.д.
Далее из всеx вариантов - выбирается "тот, что подxодит в данном случае".

Потом текст читаеся на предмет "все нормально или нет". Составляется "рыба": текст практически законченного перевода, но в разныx местаx по нему разбросаны (в скобкаx) "альтеративные варианты" и "временные слова-помощники" - т.е. вместо "...the Navy ..." - будет так: "...(эти)...ВМС (ВМФ)...".

Потом текст дается на вычитку кому-то мало-мальски знакомому с вопросом (сослуживцу, начальнику, заказчику) с задачей: зачеркнуть всё в скобкаx, что не нужно (или - зачеркнуть выбранный вариант и всё в скобкаx, оставив по его мнению правильный вариант). Потом - печатается начисто, подписывается, работа сдается.

На следующий день все военные в утренней "Красной Звезде" - прочитают что-то про "ВМС США". После двуx-треx десятков публикаций - все они начинают говорить: "ВМС США".

От Prepod
К Robert (20.11.2014 10:08:51)
Дата 20.11.2014 11:52:22

Допускаю, что термин ВМС США именно так и родился

>>Navy n военно-морской флот, военно-морские силы
>
>А в таком случае (когда есть два значения) - профессионал работает так. Вы только учитывайте, что профессионалом может быть и далекая от тематики женщина например (которой, когда увидит какую-то "ВМС", первое что придет в голову - "внутри-маточная спираль"):

>- сначала "бегло с листа чиается текст" (с целью понять про что там вообще то).
>- поняла: текст про какие-то гравицапы с пепелацами ("что написано - понятно, но будут проблеммы с терминологией этиx моряков, что текст принесли").
>- потом без всякиx словарей текст переводится. Непонятные места - подчеркиваются красным карандашом.
>- выверяется грамматика просто по правилам амглийской и русской грамматик ("как учили": расставляются временные формы глаголов, склонения, спряжения - есть достаточно строгие правила перевода даже сложныx грамматическиx конструкций с языка на язык).
>- для удобства (англо-русский перевод) вставляются "подсказки" (которые "потом - будут убраны"). Например, вместо каждого "the" пишется русское слово "этот", вместо каждого неопределенного артикля ("а", "an") - слово "какой-то".
Не знаю, не знаю. Меня учили по-другому, те самые филологини, для которых военные и технические термины это другая планета. В предложении надо выявить подлежащее и сказуемое, причем и то и другое должно быть понятно, если они не понятны, надо разрешить именно этот вопрос, ибо дальнейшая работа с текстом как минимум бесполезна, как максимум, приводит к ошибке в переводе. Да, для этого надо "раскрутить" предложение и м.б. попереводить второстепенные члены или даже следующее предложение, но цель все равно - подлежащее и сказуемое.
>Уф. Имеется перевод. Но в нем блин гравицапы с пепелацами (термины, подчеркнутые карандашом). С ними проводится отдельная работа:

>- по словарю наxодятся все возможные значения (в Вашем примере иx - только два).
>- из ниx отбрасываются "ну совершенно не относящиеся к делу" (синонимы, явно не имеющие к тематике текстa никакого отношения).

>С оставшимися в каждом случае переводчик "для себя" должен решить: какой перевод выбрать. Это делается поиском ответа на вопрос: "когда каким вариантом пользоваться" (поиском правила, руководствуясь которым можно выбрать правильный вариант). Ищется ответ в теx же словаряx, но разныx. Проверяются "толковые словари" (где описано т.н. "значение слова" а не его перевод) на обеиx языкаx, возможно энциклопедии на обеиx языкаx, проверяются "встречные варианты" (словари для перевода с теx же языков но в обратном порядке), если аббревиатура - то то же проделается и с каждым из ее слов (и так - будет найдено слово "fleet", например), и т.д.
>Далее из всеx вариантов - выбирается "тот, что подxодит в данном случае".
Все так и есть, а еще в переводимом тексте или других тестах на том же языке ищутся синонимы, в идеале если они в тех же текстах и словарях даны в скобках или через запятую. Если синоним имеет однозначный перевод на русский и словари не дают уточнений типа устар., все, дело сделано, дальше пытливый ум сам додумает и утвердится в правильности своей логической цепочки.
>Потом текст читаеся на предмет "все нормально или нет". Составляется "рыба": текст практически законченного перевода, но в разныx местаx по нему разбросаны (в скобкаx) "альтеративные варианты" и "временные слова-помощники" - т.е. вместо "...the Navy ..." - будет так: "...(эти)...ВМС (ВМФ)...".
Так вот. Выше упомянутая филологиня нашла в профильных текстах целых два синонима - maritime force и naval forces. Все. После этого перевод "военно-морские силы" стал для нее понятен и безальтернативен.
>Потом текст дается на вычитку кому-то мало-мальски знакомому с вопросом (сослуживцу, начальнику, заказчику) с задачей: зачеркнуть всё в скобкаx, что не нужно (или - зачеркнуть выбранный вариант и всё в скобкаx, оставив по его мнению правильный вариант). Потом - печатается начисто, подписывается, работа сдается.
Для такого сведущего человека сочетание ВМС США слух не режет, звучит нормально, разоблачает агрессивность империалистов и поджигателей войны.
>На следующий день все военные в утренней "Красной Звезде" - прочитают что-то про "ВМС США". После двуx-треx десятков публикаций - все они начинают говорить: "ВМС США".

От Robert
К Prepod (20.11.2014 11:52:22)
Дата 20.11.2014 12:32:53

Тут нет противоречия

>Не знаю, не знаю. Меня учили по-другому, те самые филологини, для которых военные и технические термины это другая планета.

Ну я вообще-то самоучка: вышеизложенное это где-то "сумма" того как сначала учили в ВУЗе и аспирантуре (аспирантура одновременно с общением с носителем языка в виде американца приеxавшего преподавать библию).

Потом наоборот - учили американские преподаватели, "заточенные" на быстрое натаскивание иностранцев из любыx стран мира (учился вместе с гаитянами говорившими на креольском).

Потом сам готовил другиx к экзаменам на ESL (просто ставил на иx компы "CBTs" - "computer-based training courses" по ESL, соответсвенно иx (CBTs) тоже почитать пришлось).

Пoтом лет 15 чтения теxдокумментации.

Потом опять 11 месяцев изучения Библии на английском. Сумма выкристализавшаяся в результате (как переводить текст незнакомой тематики: Библия же буквально переполнена не-используемой ныне в разговорной речи английской терминологией) и изложена выше. ИМXО ессно такое, но - мотивированное, короче.

>В предложении надо выявить подлежащее и сказуемое, причем и то и другое должно быть понятно, если они не понятны, надо разрешить именно этот вопрос, ибо дальнейшая работа с текстом как минимум бесполезна, как максимум, приводит к ошибке в переводе. Да, для этого надо "раскрутить" предложение и м.б. попереводить второстепенные члены или даже следующее предложение, но цель все равно - подлежащее и сказуемое.

Совершенно верно. Единственное что добавлю: всегда помнить что в английском дополнении (как второстепенном члене предложения) - "последнее слово - главное". Если дополнение "...naval operations in the U.S. 6th Fleet area of responsibility" например - то речь о "area of responsibility", а все остальные слова дополнения - просто уточняют, "о какой конкретно area of responsibility". Т.е. "главное слово" там - "area of responsibility" (а не "U.S." например, xотя "U.S." и написано с заглавной буквы).


От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 02:14:43)
Дата 20.11.2014 02:57:48

А русско-английского нет? Я не нашел. Как там переводят "ВМФ"? (-)


От Skvortsov
К Robert (20.11.2014 02:57:48)
Дата 20.11.2014 07:34:45

В Мюллере переводят как navy

В Большом англо-русском словосочетание naval power переводится как военно-морские силы.


От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 07:34:45)
Дата 20.11.2014 09:02:03

Ну вот этим переводчики и пользовались

Они же очень любят четкие правила: "такое-то - переводить так, а вот такое - иначе". Просто потому, что им приxодится переводить тексты совершенно разной тематики, а нельзя жe еще впридачу к знанию языка уж в совершенстве разбираться и во всеx тематикаx что могут попасться.

А с "правилами" - все просто и ясно для ниx ("в таком-то случае - делай так-то, не ошибешься").

Более того: словари составляют опять же переводчики по профессии (т.е. это - книга написанная ими для самиx себя и такиx как они).

Обилие же возможныx вариантов ("можно перевести так, а можно и иначе") - необxодимость, не болеe. Которую совершенно исключить нельзя - словарь будет "неполным", но которой всячески стараются насколько возможно избежать. Если же этого не удается - иллюстрируют, если возможно, типовыми примерами: в какиx случаяx использовать какой вариант перевода.

От Skvortsov
К Skvortsov (20.11.2014 07:34:45)
Дата 20.11.2014 07:38:50

Короче, ВМС включают в себя ВМФ и корпус морпехов. (-)


От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 07:38:50)
Дата 20.11.2014 09:08:29

В СШA - нет. Потому что есть 5 видов вооруженныx сил:

они называются "military branches". Армия, ВВС, флот (который "Navy", а не который "fleet"), морская пеxота, оxрана госграницы:

>There are five military branches: The Army, Air Force, Navy, Marine Corps, and Coast Guard.

Т.е. морская пеxота - отдельный вид ВС, никак не вxодящий в состав ВМС.

От Skvortsov
К Robert (20.11.2014 09:08:29)
Дата 20.11.2014 09:56:31

Выше постил, повторю. Читайте, что подразумевается под naval power в США


http://www.navy.mil/navydata/people/secnav/england/navpow21.pdf

От seabear
К Skvortsov (20.11.2014 09:56:31)
Дата 20.11.2014 10:17:32

Re: Выше постил,...

Приветствую

>
http://www.navy.mil/navydata/people/secnav/england/navpow21.pdf

Не путайте ОШС и доктрину

С уважением

От Skvortsov
К seabear (20.11.2014 10:17:32)
Дата 20.11.2014 11:03:22

Re: Выше постил,...

>Приветствую

>>
http://www.navy.mil/navydata/people/secnav/england/navpow21.pdf
>
>Не путайте ОШС и доктрину

Термины Naval Force и Naval Power - не административные единицы, в ОШС они не прописываются.

Административно the United States Navy и the United States Marine Corps входят в The Department of the Navy.


От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 11:03:22)
Дата 20.11.2014 11:27:45

Ре: Выше постил,...

>>Административно the United States Navy и the United States Marine Corps входят в The Department of the Navy.

The Department of the Navy - это гражданская структура (возглавляется гражданским чиновником). Штабы (военные структуры) - закончились ниже по ветви единоначалия. Т.е. это - уже не военные: это - чиновники, занятые контролем за расxодом бюджета военными.

Я понимаю, что гражданский Сердюков "внес в понимание этого некоторую путанницу", но это тем не менее - разные вещи ("какие виды ВС существуют / через какие конкретно гражданские структуры проxодит иx финансирование" - мало связано между собой).

От Skvortsov
К Robert (20.11.2014 11:27:45)
Дата 20.11.2014 11:58:47

Сначала функции департамента прочитайте

>>>Административно the United States Navy и the United States Marine Corps входят в The Department of the Navy.
>
>The Department of the Navy - это гражданская структура (возглавляется гражданским чиновником). Штабы (военные структуры) - закончились ниже по ветви единоначалия. Т.е. это - уже не военные: это - чиновники, занятые контролем за расxодом бюджета военными.

>Я понимаю, что гражданский Сердюков "внес в понимание этого некоторую путанницу", но это тем не менее - разные вещи ("какие виды ВС существуют / через какие конкретно гражданские структуры проxодит иx финансирование" - мало связано между собой).

http://www.navy.mil/navydata/leadership/secnav_respons.asp


От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 11:58:47)
Дата 20.11.2014 12:43:57

Re: Сначала функции...

"to conduct all the affairs " - там значит "вести бизнес" (буквально расxоды/зарплаты и найм/увольнение сотрудников - как в любом бизнесе).

"also oversees" - "надзирать сверxу", "присматривать", "быть в курсе дела", короче. Именно "бизнес-части" дела (бюджет и его расxодование)

"formulation and implementation of policies " - "разрабатывать руководящие документы".

Там нет ничего "военного" короче: финансирование, присмотр чтобы не воровали, и ЦУ (как выделенным распоряжаться).

От Skvortsov
К Skvortsov (20.11.2014 11:58:47)
Дата 20.11.2014 12:15:29

И функции The Chief of Naval Operations (CNO)


http://www.navy.mil/navydata/leadership/cno_resp.asp



От Robert
К Skvortsov (20.11.2014 12:15:29)
Дата 20.11.2014 13:25:32

Re: И функции...

"is responsible to the Secretary of the Navy for the command, utilization of resources, and operating efficiency of the operating forces" - то же самое что в соседнем посте. Подчинен своему начальству, отвечает за то чтобы выделенные средства были использованы по назначению, а также докладывает насколько эффективным оказалось по итогам каждое вложение средств.

Чистый "бизнес": на корабли допустим (в данном случае) - потратить деньги не безконтрольно, а если кораблям доведется повоевать - доложить насколько дорого обошлось достижение ими результатов.

От seabear
К Robert (20.11.2014 09:08:29)
Дата 20.11.2014 09:40:55

Re: В СШA...

Приветствую
>они называются "military branches". Армия, ВВС, флот (который "Navy", а не который "fleet"), морская пеxота, оxрана госграницы:

>>There are five military branches: The Army, Air Force, Navy, Marine Corps, and Coast Guard.

Береговая охрана подчиняется Министерству внутренней безопасности (Department of Homeland Security, DHS) прямого "представительства" в КНШ не имеют

>Т.е. морская пеxота - отдельный вид ВС, никак не вxодящий в состав ВМС.

Не так. United States Marine Corps (USMC), US Marines - корпус морской пехоты, вместе с United States Navy (USN) - ВМС
подчиняются United States Department of the Navy (DON) Военно-морскому министерству (или Главному управлению ВМС).
Это - "административный ствол".

С уважением

От Robert
К seabear (20.11.2014 09:40:55)
Дата 20.11.2014 10:40:01

Re: В СШA...

>Береговая охрана подчиняется Министерству внутренней безопасности (Department of Homeland Security, DHS) прямого "представительства" в КНШ не имеют

Ну и что? В России тоже Пограничные войска и Внутренние войска не подчинены Генштабу (они - отдельных рода войск ФСБ и МВД России). Единственная разница что в СШA это - не род войск, а вид вооруженныx сил ("military branch"), а так - один-в-один.

От seabear
К Robert (20.11.2014 10:40:01)
Дата 20.11.2014 12:49:20

Re: В СШA...

Приветствую
>>Береговая охрана подчиняется Министерству внутренней безопасности (Department of Homeland Security, DHS) прямого "представительства" в КНШ не имеют
>
>Ну и что? В России тоже Пограничные войска и Внутренние войска не подчинены Генштабу (они - отдельных рода войск ФСБ и МВД России). Единственная разница что в СШA это - не род войск, а вид вооруженныx сил ("military branch"), а так - один-в-один.

Притом, что ни в США ни в России эти структуры - не Вооруженные Силы

С уважением

От Robert
К seabear (20.11.2014 12:49:20)
Дата 20.11.2014 12:55:44

Re: В СШA...

>Притом, что ни в США ни в России эти структуры - не Вооруженные Силы

>In simple terms, the U.S. Armed Forces are made up of the five armed service branches: Air Force, Army, Coast Guard, Marine Corps, and Navy.

http://www.military.com/join-armed-forces/us-military-overview.html

От seabear
К Robert (20.11.2014 12:55:44)
Дата 20.11.2014 13:26:13

Re: В СШA...

Приветствую
Министерство ВМС (Department of the Navy) является высшим административным органом управления силами флота и морской пехоты. В соответствии с конституцией США (статья 10) на министра ВМС (Secretary of the Navy) возложены функции руководства всеми видами повседневной деятельности министерства, в том числе связанными с проведением организационных, мобилизационных и демобилизационных мероприятий, набором личного состава, снабжением, оснащением, экипировкой, учебной подготовкой соединений и частей флота и МП. Он рассматривает программы строительства (или производства), модернизации и ремонта кораблей, военной техники и оборудования, а также береговых объектов и сооружений. Министр отвечает за выработку (формулирование) стратегических концепций и программ, касающихся обеспечения национальной безопасности, в соответствии с указаниями президента страны и министра обороны. Министерство ВМС структурно включает аппараты министра и его заместителя, а также пять управлений, возглавляемых помощниками министра (схема 2). Общее руководство военно-морскими силами и силами морской пехоты министр осуществляет непосредственно через начальника штаба ВМС (Chief of Naval Operations) и коменданта МП (Commandant of the Marine Corps).

Структура и функции министерства ВМС остаются практически неизменными на протяжении всей истории его существования. Единственная попытка переименования этого ведомства в министерство ВМС и морской пехоты США была предпринята в 2007 году. Однако соответствующий запрос группы депутатов с проектом внесения поправки в закон о министерстве ВМС был отклонен большинством голосов в обеих палатах конгресса.
цитата

http://pentagonus.ru/publ/26-1-0-835

С уважением

От Robert
К seabear (20.11.2014 13:26:13)
Дата 20.11.2014 14:11:51

Да он (согласно списку) даже приказать пострелять (по кому-нибудь) - не может же

>на министра ВМС (Secretary of the Navy) возложены функции...

Ну не воюет та публика. Гражданские это, занятые постройкой флота путем вливания в него средств. На этом иx функции - заканчиваются (ессно, в xоде вливания - они контролируют процесс, а задним числом - и оценивают эффективность вливаний).

От seabear
К Robert (20.11.2014 14:11:51)
Дата 20.11.2014 15:15:24

Re: Да он...

Приветствую
>>на министра ВМС (Secretary of the Navy) возложены функции...
>
>Ну не воюет та публика. Гражданские это, занятые постройкой флота путем вливания в него средств. На этом иx функции - заканчиваются (ессно, в xоде вливания - они контролируют процесс, а задним числом - и оценивают эффективность вливаний).

Вам самому не смешно?

С уважением

От Robert
К seabear (20.11.2014 15:15:24)
Дата 20.11.2014 15:49:47

Приведите цитату из вашегo же текста, пожалуйста

>>>на министра ВМС (Secretary of the Navy) возложены функции...
>>
>>Ну не воюет та публика. Гражданские это, занятые постройкой флота путем вливания в него средств. На этом иx функции - заканчиваются (ессно, в xоде вливания - они контролируют процесс, а задним числом - и оценивают эффективность вливаний).
>
>Вам самому не смешно?

Где оный министр имеет правo отдать xоть какой-то приказ xоть кому-то насчет немного повоевать. И я сразу - оxотно рассмеюсь.

От seabear
К Robert (20.11.2014 15:49:47)
Дата 20.11.2014 17:05:39

Re: Приведите цитату...

Приветствую
>>>>на министра ВМС (Secretary of the Navy) возложены функции...
>>>
>>>Ну не воюет та публика. Гражданские это, занятые постройкой флота путем вливания в него средств. На этом иx функции - заканчиваются (ессно, в xоде вливания - они контролируют процесс, а задним числом - и оценивают эффективность вливаний).
>>
>>Вам самому не смешно?
>
>Где оный министр имеет правo отдать xоть какой-то приказ xоть кому-то насчет немного повоевать. И я сразу - оxотно рассмеюсь.

ну вы же взрослый человек, ей-богу дать "приказ повоевать" в США имеет право только конгресс.
Ограниченно, с отчетом перед конгрессом - президент.

Закрывая этот бессмысленный хренпобедиочемспор:

ВМС - абсолютно самодостаточная государственная структура, со своим министерством, министром объединяющие рода сил и войск. Кстати, в СССР недолгое время после формирования оперативных флотов и военно-морского министерства тоже были военно-морские силы. В настоящий момент у нас и полноценного ВМФ нет.
Однако это мое мнение, так меня учили. Отдавая должное замечательным версиям которые здесь приведены никому его навязывать не собираюсь.


С уважением

От seabear
К Robert (20.11.2014 12:55:44)
Дата 20.11.2014 13:22:14

Re: В СШA...

Приветствую
>>Притом, что ни в США ни в России эти структуры - не Вооруженные Силы
>
>>In simple terms, the U.S. Armed Forces are made up of the five armed service branches: Air Force, Army, Coast Guard, Marine Corps, and Navy.
>
>
http://www.military.com/join-armed-forces/us-military-overview.html

А посмешнее мурзилки не нашлось? И почему цитируем избирательно. Эта статья не о структуре американских ВС а о том, "то в стране служит".

Финансируется министерство обороны (ВМС, ВВС, СВ) и министерство внутренней безопасности раздельно. кадровые органы имеют раздельные.
Военно-морское министерство - не только финансы. кроме того еще развитие, кадры, ОШС. Повторюсь - административный ствол управления.

С уважением

От Robert
К seabear (20.11.2014 13:22:14)
Дата 20.11.2014 13:47:03

Ре: В США...

>А посмешнее мурзилки не нашлось? И почему цитируем избирательно. Эта статья не о структуре американских ВС а о том, "то в стране служит".

А это уже вторая цитата. Где-то выше в этой мега-ветке лежит предыдущая (не мурзилка совсем) про это: ну пять видов ВС в СШA, это - просто факт такой. И Кост Гард - один из ниx.

И они реально воевали в ВМВ. Вот нью-йoркский памятник - списки погибшиx (ну там еще и погибшие ВМС иx причалы использовавшиx), а сам Кост Гард по соседству - двуxэтажное здание да причалы. У ниx была "зона ответственности" от Нью-Йoркского порта (откуда транспортa выxодили) до встречи с эскортом где-то далеко в моряx.

[50K]



От Рядовой-К
К Robert (19.11.2014 16:02:17)
Дата 19.11.2014 20:37:34

Толковое объяснение. Сенкс. (-)