Добрый день
>линия метро у бритишей - тоже service. И многое другое. Переводить service всегда как "служба" - слишком примитивно и часто неправильно.
В приведенном мною случае что неверно в переводе "Секретная служба ее величества"?
>Ровно то же относится и к navy. И ко многим русским словам, кстати, тоже. То же слово "служба" _нельзя_ всегда переводить как "service".
Конечно, всегда нельзя. Но и в русском это слово имеет значение и структурной единицы (служба техники безопасности, служба эксплуатации), и процесса нахождения человека при исполнении неких обязанностей (служба в полиции, служба Родине), а также и вида деятельности некоей единицы (гарнизонная и караульная служба) и т. д.