От Одессит
К Skvortsov
Дата 19.11.2014 01:44:16
Рубрики Флот;

Re: Вроде британские...

Добрый день

Ага. Действительно. Но опять-таки, не "силы", а "служба". И часто мы это именно так и переводим. Ведь совершенно аналогичное Secret Service у нас означает ту же британскую Секретную службу, а не некие "Секретные силы", верно?

С уважением www.lander.odessa.ua

От Skvortsov
К Одессит (19.11.2014 01:44:16)
Дата 19.11.2014 10:55:36

И как правильно перевести термины Special Boat Service и Special Air Service?


Это не special forces?

От Одессит
К Skvortsov (19.11.2014 10:55:36)
Дата 19.11.2014 15:01:36

Re: И как...

Добрый день

>Это не special forces?

Перевести на какой язык, не понял? А т о Вы даете перевод с английского (Special Boat Service и Special Air Service) на английский (special forces).

На русский я перевел бы это как "Специальная корабельная (лодочная некрасиво звучит) служба и "Специальная авиационная служба" - но . А по сути, конечно, это подразделения специального назначения, special forces. Кстати, тут тут forces совершенно не следует переводить на русский как "силы", если иметь в виду структурное понимание. Тут скорее сила как силовое подразделение, аналог Team force.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Skvortsov
К Одессит (19.11.2014 01:44:16)
Дата 19.11.2014 10:24:07

Naval Power or Naval Forces - The Navy/Marine Corps Team


http://www.navy.mil/navydata/people/secnav/england/navpow21.pdf


От Одессит
К Skvortsov (19.11.2014 10:24:07)
Дата 19.11.2014 14:55:25

Re: Naval Power...

Добрый день

>
http://www.navy.mil/navydata/people/secnav/england/navpow21.pdf

Запутывают все супостаты! :-)))

С уважением www.lander.odessa.ua

От bedal
К Одессит (19.11.2014 01:44:16)
Дата 19.11.2014 09:50:22

ну не надо же так прямо и дубово переводить

линия метро у бритишей - тоже service. И многое другое. Переводить service всегда как "служба" - слишком примитивно и часто неправильно.

Ровно то же относится и к navy. И ко многим русским словам, кстати, тоже. То же слово "служба" _нельзя_ всегда переводить как "service".

От Одессит
К bedal (19.11.2014 09:50:22)
Дата 19.11.2014 14:52:13

Re: ну не...

Добрый день
>линия метро у бритишей - тоже service. И многое другое. Переводить service всегда как "служба" - слишком примитивно и часто неправильно.
В приведенном мною случае что неверно в переводе "Секретная служба ее величества"?

>Ровно то же относится и к navy. И ко многим русским словам, кстати, тоже. То же слово "служба" _нельзя_ всегда переводить как "service".

Конечно, всегда нельзя. Но и в русском это слово имеет значение и структурной единицы (служба техники безопасности, служба эксплуатации), и процесса нахождения человека при исполнении неких обязанностей (служба в полиции, служба Родине), а также и вида деятельности некоей единицы (гарнизонная и караульная служба) и т. д.

С уважением www.lander.odessa.ua