От Skvortsov
К Одессит
Дата 18.11.2014 21:32:58
Рубрики Флот;

Вроде британские ВМС - это "Her Majesty's Naval Service"

>Добрый день

>Задумался я тут насчет терминологии, а именно того, что в СССР/РФ был ВМФ, а в иностранных государствах якобы ВМС. А откуда это (второе) пошло? Возьмем англоязычные Royal Navy или US Navy. Вполне себе "флот", ибо, к примеру, ВВС там обозначались совершенно точно и корректно как Air Force. Отчего же у нас повелось считать, что у США и Британии Военно-морские силы, а не флот?

http://c69011.r11.cf3.rackcdn.com/eccb6c2c44bb44a98f055592c56f7e08-0x0.pdf


The term Naval Service is used throughout this document and includes the Royal Navy, Royal Marines, Royal Navy Reserve, Royal Marines Band Service, Queen Alexandra’s Royal Naval Nursing Service, and the Royal Marine Reserves.

От Одессит
К Skvortsov (18.11.2014 21:32:58)
Дата 19.11.2014 01:44:16

Re: Вроде британские...

Добрый день

Ага. Действительно. Но опять-таки, не "силы", а "служба". И часто мы это именно так и переводим. Ведь совершенно аналогичное Secret Service у нас означает ту же британскую Секретную службу, а не некие "Секретные силы", верно?

С уважением www.lander.odessa.ua

От Skvortsov
К Одессит (19.11.2014 01:44:16)
Дата 19.11.2014 10:55:36

И как правильно перевести термины Special Boat Service и Special Air Service?


Это не special forces?

От Одессит
К Skvortsov (19.11.2014 10:55:36)
Дата 19.11.2014 15:01:36

Re: И как...

Добрый день

>Это не special forces?

Перевести на какой язык, не понял? А т о Вы даете перевод с английского (Special Boat Service и Special Air Service) на английский (special forces).

На русский я перевел бы это как "Специальная корабельная (лодочная некрасиво звучит) служба и "Специальная авиационная служба" - но . А по сути, конечно, это подразделения специального назначения, special forces. Кстати, тут тут forces совершенно не следует переводить на русский как "силы", если иметь в виду структурное понимание. Тут скорее сила как силовое подразделение, аналог Team force.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Skvortsov
К Одессит (19.11.2014 01:44:16)
Дата 19.11.2014 10:24:07

Naval Power or Naval Forces - The Navy/Marine Corps Team


http://www.navy.mil/navydata/people/secnav/england/navpow21.pdf


От Одессит
К Skvortsov (19.11.2014 10:24:07)
Дата 19.11.2014 14:55:25

Re: Naval Power...

Добрый день

>
http://www.navy.mil/navydata/people/secnav/england/navpow21.pdf

Запутывают все супостаты! :-)))

С уважением www.lander.odessa.ua

От bedal
К Одессит (19.11.2014 01:44:16)
Дата 19.11.2014 09:50:22

ну не надо же так прямо и дубово переводить

линия метро у бритишей - тоже service. И многое другое. Переводить service всегда как "служба" - слишком примитивно и часто неправильно.

Ровно то же относится и к navy. И ко многим русским словам, кстати, тоже. То же слово "служба" _нельзя_ всегда переводить как "service".

От Одессит
К bedal (19.11.2014 09:50:22)
Дата 19.11.2014 14:52:13

Re: ну не...

Добрый день
>линия метро у бритишей - тоже service. И многое другое. Переводить service всегда как "служба" - слишком примитивно и часто неправильно.
В приведенном мною случае что неверно в переводе "Секретная служба ее величества"?

>Ровно то же относится и к navy. И ко многим русским словам, кстати, тоже. То же слово "служба" _нельзя_ всегда переводить как "service".

Конечно, всегда нельзя. Но и в русском это слово имеет значение и структурной единицы (служба техники безопасности, служба эксплуатации), и процесса нахождения человека при исполнении неких обязанностей (служба в полиции, служба Родине), а также и вида деятельности некоей единицы (гарнизонная и караульная служба) и т. д.

С уважением www.lander.odessa.ua