От badger
К ash
Дата 10.08.2014 18:02:54
Рубрики Евреи и Израиль;

"спасающая жизни раненых" - это художественное преувеличение

>специальная "застежка-молния", надежно "затягивающая" открытые раны и даже культи оторванных конечностей.

А так, конечно, вещь полезная, как и бинты, например...

От digger
К badger (10.08.2014 18:02:54)
Дата 10.08.2014 18:08:05

Lifesaving - первая помощь,медицинский термин (-)


От badger
К digger (10.08.2014 18:08:05)
Дата 11.08.2014 02:30:34

Я не знаю где там у вас термин, а где нет

но на ю-тубе в описании прямо сказано:

A new Israeli device, developed by IVT Medical, helps save lives on battlefields and during mass casualty events.

Так вот helps save lifes на русский переводится как: "помогает спасать жизни" - в таком виде оно корректно, бинты тоже помогат спасать жизни, а вот "спасающая жизни раненных" - это некорректно, потому что никакого критического воздействия на процесс обработки раны, способного спасти жизнь пациенту, который без неё бы умер, данная застежка не оказывает...

От doctor64
К digger (10.08.2014 18:08:05)
Дата 10.08.2014 18:15:39

Re: Lifesaving -...

Нет, конечно. Первая помощь это first aid.
"Lifesaving is the act involving rescue, resuscitation and first aid."

От digger
К doctor64 (10.08.2014 18:15:39)
Дата 10.08.2014 18:43:02

Re: Lifesaving is the act...

Ну примерно,но-русски я не знаю аналогичного термина 1-м словом.