От ash
К All
Дата 10.08.2014 17:50:40
Рубрики Евреи и Израиль;

Израильская "застежка-молния", спасающая жизни раненых на поле боя

В ходе боев в Газе прошло успешную проверку новое израильское средство спасения жизни раненых - специальная "застежка-молния", надежно "затягивающая" открытые раны и даже культи оторванных конечностей.

http://youtu.be/0LFIj_-LMBs

От генерал Чарнота
К ash (10.08.2014 17:50:40)
Дата 11.08.2014 14:19:59

Re: Израильская "застежка-молния",...

(приветственно подтягивает свежекупленные штаны)

скобами докрамсывать недокромсанное?

От Prepod
К ash (10.08.2014 17:50:40)
Дата 10.08.2014 18:56:00

Застежки-молнии там нет - а так полезная вещь

>В ходе боев в Газе прошло успешную проверку новое израильское средство спасения жизни раненых - специальная "застежка-молния", надежно "затягивающая" открытые раны и даже культи оторванных конечностей.

>
http://youtu.be/0LFIj_-LMBs
Строго говоря, застежки-молнии там нет - молния используется как наглядная бытовая аналогия.
Очень непростая манипуляция. Кожным степлером и так-то пользоваться непросто - нужна сноровка и навык. А здесь надо накладывать десятки швов, да еще со знанием дела - так чтобы при сведении эти швы выдержали. Ну и рану перед манипуляцией обработать не помешает. Уровень военного фельдшера минимум. Не уверен что во всех случаях это лучше традиционных способов с остановкой кровотечения и перевязкой.

От badger
К ash (10.08.2014 17:50:40)
Дата 10.08.2014 18:02:54

"спасающая жизни раненых" - это художественное преувеличение

>специальная "застежка-молния", надежно "затягивающая" открытые раны и даже культи оторванных конечностей.

А так, конечно, вещь полезная, как и бинты, например...

От digger
К badger (10.08.2014 18:02:54)
Дата 10.08.2014 18:08:05

Lifesaving - первая помощь,медицинский термин (-)


От badger
К digger (10.08.2014 18:08:05)
Дата 11.08.2014 02:30:34

Я не знаю где там у вас термин, а где нет

но на ю-тубе в описании прямо сказано:

A new Israeli device, developed by IVT Medical, helps save lives on battlefields and during mass casualty events.

Так вот helps save lifes на русский переводится как: "помогает спасать жизни" - в таком виде оно корректно, бинты тоже помогат спасать жизни, а вот "спасающая жизни раненных" - это некорректно, потому что никакого критического воздействия на процесс обработки раны, способного спасти жизнь пациенту, который без неё бы умер, данная застежка не оказывает...

От doctor64
К digger (10.08.2014 18:08:05)
Дата 10.08.2014 18:15:39

Re: Lifesaving -...

Нет, конечно. Первая помощь это first aid.
"Lifesaving is the act involving rescue, resuscitation and first aid."

От digger
К doctor64 (10.08.2014 18:15:39)
Дата 10.08.2014 18:43:02

Re: Lifesaving is the act...

Ну примерно,но-русски я не знаю аналогичного термина 1-м словом.