От Vragomor
К All
Дата 01.08.2014 16:12:54
Рубрики Современность; ВВС; Локальные конфликты;

Боинг, пробоины и английский язык

http://www.youtube.com/watch?v=uHLNiYZ9pvU&feature=player_embedded

Вот есть ролик в котором эксперт, осмотревший обломки говорит что они пробиты из пулемета. Это перевод, по английски звучит "машинган". Может англоговорящий иметь ввиду авиационную пушку? Может быть что человек понимает в дырках от пушки и при этом не разбираться в ракетных осколках?

От AT
К Vragomor (01.08.2014 16:12:54)
Дата 01.08.2014 16:18:22

В оригинале - "it almost looks like mashinegun fire"

Кривой перевод.

От Begletz
К AT (01.08.2014 16:18:22)
Дата 01.08.2014 22:00:14

Re: В оригинале скорее всего было "machine gun" :) (-)


От NV
К Begletz (01.08.2014 22:00:14)
Дата 01.08.2014 22:10:19

Именно так. Я внимательно прослушал

дословно - machine gun fire

Виталий

От Vragomor
К AT (01.08.2014 16:18:22)
Дата 01.08.2014 16:21:31

Re: В оригинале...

то есть не утверждение, а описание по аналогии?

От AT
К Vragomor (01.08.2014 16:21:31)
Дата 01.08.2014 16:31:34

Ре: В оригинале...

>то есть не утверждение, а описание по аналогии?

Ну да. И в конце говорит мол, что сам не эксперт, чтоб что-то распознать. А эксперты приедут.