От ZaReznik
К 74omsbr
Дата 28.07.2014 16:58:55
Рубрики Армия; ВВС;

Re: Фигня полная

>А здесь у бедных девочек времени не было. И словари забрали.
>Какое несчастье, ой-ой-ой.
>А вы про такую штуку слышали
>
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Мультитран - это вещь в себе.
Им еще надо уметь пользоваться. И он далеко не всемогущий, особенно если речь о качественном переводе НА английский, тем более если какие-то очень узко-специальные темы.

Насчет знакомства с материалами. Любой толковый переводчик, даже супер-ас, тем не менее сочтет за благо ЗАРАНЕЕ (за день или хотя бы за несколько часов) ознакомиться с теми материалами, которые придется переводить.

Знакомство переводчика с материалами до того как - это как штурманская подготовка перед полетом.
Поэтому не стоит ею лишний раз пренебрегать и создавать людям цейтнот на ровном месте. Переводчики то за такой бардак своей нервной системой расплачиваются.

Приходилось наблюдать вживую, как переводчик начинает нервничать, "плыть", причем может "поплыть" настолько, что начнет спотыкаться даже в самых элементарных вещах.

>Вы опять занимаетесь словоблудием. Повторяю еще раз- переводчик напечатанный текст должен сходу переводить.

"Бу-га-га." (с)
Видать вам никогда не доводилось переводить шедевры начальственной мыслИ - навороченные сложноподчиненные предложения с кучей причастных и деепричастных оборотов строчек эдак на 5 каждое предложение. Да еще густо сдобренное разного рода аббревиатурами.

ЗЫ. Наводящий вопрос - вам никогда не говорили какой % брака идет при разных видах перевода?
- синхронном
- последовательном
- письменном

От 74omsbr
К ZaReznik (28.07.2014 16:58:55)
Дата 28.07.2014 17:06:05

Re: Фигня полная

Never shall I fail my comrades
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2593625.htm


Я уже ответил. см PS.
Разрешите мне дальше не слушать "военные песни" о несчастной судьбе переводчика.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От ZaReznik
К 74omsbr (28.07.2014 17:06:05)
Дата 28.07.2014 17:49:50

Re: Фигня полная

>Never shall I fail my comrades
>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2593625.htm


>Я уже ответил. см PS.
>Разрешите мне дальше не слушать "военные песни" о несчастной судьбе переводчика.

Как вам будет угодно.

Только позволю отметить, что это не "военные песни".
Это обычные песни про обычных переводчиков.
Просто, как показывает опыт и практика, они вполне универсально распространяются и на военных переводчиков тоже.

ЗЫ. Рекомендую - http://www.trworkshop.net/

От cap2
К ZaReznik (28.07.2014 17:49:50)
Дата 28.07.2014 20:25:02

ToZareznik, коллега, не мечите бисер...

Из всей переписки очевидно, что для долго служивших товарищей, умеющих считать печатные знаки, всегда виновен конечный исполнитель "стрелочник-переводчик"... Еще будучи курсантом, я слушал страшные истории о генерале, который оценивал работу переводчика по количеству слов. Перевод считался правильным, когда количество переведенных слов совпадало с тем, что тот трындел на русском! И не дай бог будут расхождения! Был случай, когда недавно назначенный зам. начальника Института военных переводчиков (из "настоящих" офицеров) на собрании всего факультета высказался о нашей низкой проф.пригодности с мотивацией "вы портупею не умеете носить" ... весь факультет смеялся долго. Когда мне вместе с несколькими моими однокашникоми довелось послужить в части, в должности переводчика-референта, то самой главной задачей считалось удачно отстоять наряд, командного состава уже тогда было мало. Уже через полгода такой службы один мой коллега благополучно уволился по невыполнению условий контракта, кстати. Остальные сбежали позднее.
P.S. Считать переводчика штатным "винтиком" безусловно не мешает никто. Однако это не избавляет от необходимости учитывать его личные характеристики и понимать, как его надо правильно использовать. Вы же не будете мотострелковый взвод использовать как саперов при разминировании!? Хотя о чем это я!? Разве в курс подготовки пехотинца не входит работа на минном поле?! )))))