От 74omsbr
К kor
Дата 28.07.2014 12:40:47
Рубрики Армия; ВВС;

Вы мне хотите работу предложить?

Never shall I fail my comrades
>>я был плотно связан с военными переводчиками и ЛЦ
>
>Вы сами профессионально (заказчики, обьемы, качество, сроки и т.д.) переводили (да/нет)?

Заказывал и организовывал работу переводчиков. И норматив 1 час 1000 знаков письменного перевода знаю хорошо.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От cap2
К 74omsbr (28.07.2014 12:40:47)
Дата 28.07.2014 14:16:11

Разницу между устным и письменным переводом мне надл (-)


От kor
К 74omsbr (28.07.2014 12:40:47)
Дата 28.07.2014 12:53:12

Re: Вы мне...

Ну это типичный такой РФовский подход с которым к сожaлению приходилось сталкиваться- сам не переводчик/не инженер/не ...., но работу организовывал. Я примерно так и думал.

"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
Всего хорошего.

От cap2
К kor (28.07.2014 12:53:12)
Дата 28.07.2014 14:34:02

Терминаторы у нас давно кончились...

Если все "организаторы" считают, что по умолчанию им переводит "терминатор",выдающий с листа устный перевод любого уровня сложности, подсоединенный в режиме он-лайн ко всем электронным справочникам и снимающий информацию оттуда непосредственно в мозг, то результат по факту мы видим. К сожалению, это массовая болезнь всего командного состава,которую я лично наблюдал не только в войсках, но и в более высоких сферах. У нас и раньше в большинстве случаев не учитывали специфику работы некоторых военных специалистов, и не только переводчиков. А сейчас и подавно. Поэтому нормальных военных переводчиков в войсках в настоящее время днем с огнем не найти, сбежали-ссс. И представьте, та же проблема и на языковых кафедрах, грамотных и опытных преподавателей осталось почему-то крайне мало. Если бы не "старая гвардия" в Военном Университете, то спецов для тог же лингвоцентра сейчас вообще бы учил непонятно кто. Добавьте к этому, что в советское время за несданные экзамены мог вылететь практически любой "блатной", то теперь начальник факультета лично решает, как заменить экзаменационную ведомость или экзаменатора, дабы блатной "дубок" мог проскочить на "троечку". Уважаемых людей сын может и языка не знать, но диплом военного переводчика он получит. Про девиц, которые ни бе, ни ме, ни кукареку, лучше не говорить. "Женский" факультет в закрытом виде был намного безопаснее для родной армии - служить они все равно не служили, а ресурсы тратили.
А когда надо кого-то в командировку послать - берут из того, что имеется, а не из того, что надо.

От А.Никольский
К kor (28.07.2014 12:53:12)
Дата 28.07.2014 13:03:33

Re: Вы мне...

"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
+++++
совершенно верно. А организаторами мероприятия были не ЛЦ и не ГОУ, а не будем говорить кто:)

От bstu
К А.Никольский (28.07.2014 13:03:33)
Дата 28.07.2014 17:51:14

Re: Вы мне...

>"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
>+++++
>совершенно верно. А организаторами мероприятия были не ЛЦ и не ГОУ, а не будем говорить кто:)
Ну, вот, не понимают же люди... :)))

От 74omsbr
К kor (28.07.2014 12:53:12)
Дата 28.07.2014 12:59:16

Re: Вы мне...

Never shall I fail my comrades
>Ну это типичный такой РФовский подход с которым к сожaлению приходилось сталкиваться- сам не переводчик/не инженер/не ...., но работу организовывал. Я примерно так и думал.

Плохо думали. Перечитайте, что вы спросили и что я другим отвечал, а потом делайте далеко идущие выводы.

>"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
>Всего хорошего.

И вам не хворать.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr