От 74omsbr
К cap2
Дата 28.07.2014 11:23:59
Рубрики Армия; ВВС;

Фигня полная

Never shall I fail my comrades

>2. Теперь внимание: ни слова о необходимости синхронного перевода заявлено не было. (Прим.переводчика - по синхрону работать могут только высококлассные переводчики, обладающие большим опытом работы и крайне редко доступные в ВС РФ).

Не надо тупые сказки военные пересказывать. Пекреводчицы читали текст с бумаги. Какой синхрон?! Перевод и озвучивание текста с бумаги- это вообще то на экзамене сдают.

>> Руководство ЛЦ четко выполнило приказ и отрядило переводчиц из имеющихся в наличии и без учета важности темы и требований к переводчикам.

Не думал, что еще и ВИФ будут ЛЦ защищать.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От cap2
К 74omsbr (28.07.2014 11:23:59)
Дата 28.07.2014 11:53:52

Re: Фигня полная

>Не надо тупые сказки военные пересказывать. Пекреводчицы читали текст с бумаги. Какой синхрон?! Перевод и озвучивание текста с бумаги- это вообще то на экзамене сдают.

Перевод ,как вы называете, "с бумаги" на экзамене сдают так: экзаменуемому дают достаточное время на подготовку ответа. А иногда он делает это даже со словарем.
То, что девочкам выдали текст и заставили сразу же переводить, извините, это совсем другое. Что, впрочем, не освобождает их от ответственности за невысокую общую подготовку.


>>> Руководство ЛЦ четко выполнило приказ и отрядило переводчиц из имеющихся в наличии и без учета важности темы и требований к переводчикам.

Я не защищаю. Заметьте, стараюсь давать голые факты.

А теперь от себя - гипотетически, рассмотрим ситуацию 41-го, немцы наступают на Москву, в бой бросают всех, кто может держать оружие. Мальчики-ополченцы будут виноваты что не смогли остановить наступление вермахта? Или все-таки кое-кто повыше?
А то, что МО не умеет правильно использовать переводчиков, грамотно ставить задачи, растеряло все кадры, это те девочки виноваты?! Таких вообще нельзя было на брифинг посылать! Я бы начал разбор полетов с их непосредственного начальства. "Бросать людей на пулеметы" у нас умеют, только вот деревню, которую обороняет умелый противник,лихим наскоком не возьмешь.


От 74omsbr
К cap2 (28.07.2014 11:53:52)
Дата 28.07.2014 12:01:40

Re: Фигня полная

Never shall I fail my comrades
>>Не надо тупые сказки военные пересказывать. Пекреводчицы читали текст с бумаги. Какой синхрон?! Перевод и озвучивание текста с бумаги- это вообще то на экзамене сдают.
>
>Перевод ,как вы называете, "с бумаги" на экзамене сдают так: экзаменуемому дают достаточное время на подготовку ответа. А иногда он делает это даже со словарем.

А здесь у бедных девочек времени не было. И словари забрали.
Какое несчастье, ой-ой-ой.
А вы про такую штуку слышали
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Или ваши друзья-переводчики как то умолчали?
Сейчас печатным словарем ни кто не пользуется. Пожалуйста- есть мультитран. Зашел хоть с планшета, хоть с смартфона и пользуйся. Там даже военные термины есть.
В вашем, горячо любимом ЛЦ, на занятия специально ноутбуки приносят, что бы онлайн словарями пользоваться.
И если ваши друзья умолчали- то один из вопросов экзамена, это перевод военного текста сразу после его предъявления, без подготовки.


>То, что девочкам выдали текст и заставили сразу же переводить, извините, это совсем другое. Что, впрочем, не освобождает их от ответственности за невысокую общую подготовку.

Вы опять занимаетесь словоблудием. Повторяю еще раз- переводчик напечатанный текст должен сходу переводить.




Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От ZaReznik
К 74omsbr (28.07.2014 12:01:40)
Дата 28.07.2014 16:58:55

Re: Фигня полная

>А здесь у бедных девочек времени не было. И словари забрали.
>Какое несчастье, ой-ой-ой.
>А вы про такую штуку слышали
>
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Мультитран - это вещь в себе.
Им еще надо уметь пользоваться. И он далеко не всемогущий, особенно если речь о качественном переводе НА английский, тем более если какие-то очень узко-специальные темы.

Насчет знакомства с материалами. Любой толковый переводчик, даже супер-ас, тем не менее сочтет за благо ЗАРАНЕЕ (за день или хотя бы за несколько часов) ознакомиться с теми материалами, которые придется переводить.

Знакомство переводчика с материалами до того как - это как штурманская подготовка перед полетом.
Поэтому не стоит ею лишний раз пренебрегать и создавать людям цейтнот на ровном месте. Переводчики то за такой бардак своей нервной системой расплачиваются.

Приходилось наблюдать вживую, как переводчик начинает нервничать, "плыть", причем может "поплыть" настолько, что начнет спотыкаться даже в самых элементарных вещах.

>Вы опять занимаетесь словоблудием. Повторяю еще раз- переводчик напечатанный текст должен сходу переводить.

"Бу-га-га." (с)
Видать вам никогда не доводилось переводить шедевры начальственной мыслИ - навороченные сложноподчиненные предложения с кучей причастных и деепричастных оборотов строчек эдак на 5 каждое предложение. Да еще густо сдобренное разного рода аббревиатурами.

ЗЫ. Наводящий вопрос - вам никогда не говорили какой % брака идет при разных видах перевода?
- синхронном
- последовательном
- письменном

От 74omsbr
К ZaReznik (28.07.2014 16:58:55)
Дата 28.07.2014 17:06:05

Re: Фигня полная

Never shall I fail my comrades
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2593625.htm


Я уже ответил. см PS.
Разрешите мне дальше не слушать "военные песни" о несчастной судьбе переводчика.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От ZaReznik
К 74omsbr (28.07.2014 17:06:05)
Дата 28.07.2014 17:49:50

Re: Фигня полная

>Never shall I fail my comrades
>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2593625.htm


>Я уже ответил. см PS.
>Разрешите мне дальше не слушать "военные песни" о несчастной судьбе переводчика.

Как вам будет угодно.

Только позволю отметить, что это не "военные песни".
Это обычные песни про обычных переводчиков.
Просто, как показывает опыт и практика, они вполне универсально распространяются и на военных переводчиков тоже.

ЗЫ. Рекомендую - http://www.trworkshop.net/

От cap2
К ZaReznik (28.07.2014 17:49:50)
Дата 28.07.2014 20:25:02

ToZareznik, коллега, не мечите бисер...

Из всей переписки очевидно, что для долго служивших товарищей, умеющих считать печатные знаки, всегда виновен конечный исполнитель "стрелочник-переводчик"... Еще будучи курсантом, я слушал страшные истории о генерале, который оценивал работу переводчика по количеству слов. Перевод считался правильным, когда количество переведенных слов совпадало с тем, что тот трындел на русском! И не дай бог будут расхождения! Был случай, когда недавно назначенный зам. начальника Института военных переводчиков (из "настоящих" офицеров) на собрании всего факультета высказался о нашей низкой проф.пригодности с мотивацией "вы портупею не умеете носить" ... весь факультет смеялся долго. Когда мне вместе с несколькими моими однокашникоми довелось послужить в части, в должности переводчика-референта, то самой главной задачей считалось удачно отстоять наряд, командного состава уже тогда было мало. Уже через полгода такой службы один мой коллега благополучно уволился по невыполнению условий контракта, кстати. Остальные сбежали позднее.
P.S. Считать переводчика штатным "винтиком" безусловно не мешает никто. Однако это не избавляет от необходимости учитывать его личные характеристики и понимать, как его надо правильно использовать. Вы же не будете мотострелковый взвод использовать как саперов при разминировании!? Хотя о чем это я!? Разве в курс подготовки пехотинца не входит работа на минном поле?! )))))

От cap2
К 74omsbr (28.07.2014 12:01:40)
Дата 28.07.2014 12:19:51

Re: Фигня полная

>А здесь у бедных девочек времени не было. И словари забрали.
>Какое несчастье, ой-ой-ой.

У девочек времени не было. Вы же сами утверждаете, они должны были переводить "с листа". И складывается впечатление, что заблаговременно тексты им никто не выдал, чтобы они могли подготовиться.

Я много про какие штуки слышал и даже с ними работал. Про качество перевода терминов гугль-переводчиками и ими подобными предлагаю ознакомиться вам самому, не дай бог, обвините меня в защите их создателей. Как системы автоматического перевода переводят сложнотехнические предложения, я вообще умолчу. Из контекта темы выпадают напрочь. А красиво перевести, чтобы носителю языка было приятно послушать - это задача какого уровня?!
И как вы представляете, на брифинге переводчик успеет в интернет зайти в режиме синхрона? Я уж молчу, что "в поле" у вас только своя голова на плечах, а на все высокотехнические устройства нет ни времени, ни доступа.
P.S. И еще в тему - у меня за плечами курс бортперевода, его в ВКИМО давали не всем группам. Так вот скажу, что даже хороший переводчик с английского нихрена не переведет правильно и не сможет работать на борту, потому что язык он знает, а термины - нет. И времени у него на перевод не будет, пока он будет думать,как ему до командира экипажа довести информацию по посадке от диспетчера, самолет уже в землю воткнется. Нас так гоняли, что на уровне подкорки должны были перевод давать.

>Вы опять занимаетесь словоблудием. Повторяю еще раз- переводчик напечатанный текст должен сходу переводить.

Вы, простите, как "генерал от инфантерии" рассуждаете. Специалист может и должен, по вашему мнению, только на практике бывает и по-другому. И опять же один специалист может, а другому надо время и тех.средства. Не любой текст можно перевести сразу.




>Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От 74omsbr
К cap2 (28.07.2014 12:19:51)
Дата 28.07.2014 12:31:02

Re: Фигня полная

Never shall I fail my comrades

Вы так впрягаетесь, как будто сами с ЛЦ. Не?

Та как последние два года службы я был плотно связан с военными переводчиками и ЛЦ, я больше спорить с ваши словоблудием я не будут.
За сим откланиваюсь.


>>Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От cap2
К 74omsbr (28.07.2014 12:31:02)
Дата 28.07.2014 12:39:57

Нет, я давно уже на дембеле.

Спорить не имеет смысла, я вам пытаюсь "подводные камни" показать, а вы ,как баран,уперлись в тезис "должны и точка". Уж не знаю, как вы были связаны, но очень жаль, что банальные аксиомы военного перевода не только не понимаете, но и отказываетесь воспринимать.


От 74omsbr
К cap2 (28.07.2014 12:39:57)
Дата 28.07.2014 12:42:48

Re: Нет, я...

Never shall I fail my comrades
>Спорить не имеет смысла, я вам пытаюсь "подводные камни" показать, а вы ,как баран,уперлись в тезис "должны и точка". Уж не знаю, как вы были связаны, но очень жаль, что банальные аксиомы военного перевода не только не понимаете, но и отказываетесь воспринимать.

Это вы ерунду пишите. Про "девочек-переводчиков", а про подводные камни, я вам столько расскажу, что уши в трубочку свернуться.
PS И что такое ЛЦ, как он работает, кто командует и т.д., я гораздо лучше вас знаю.
Поэтому увольте меня от ваших стенанай про"девочек-переводчиц"

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От kor
К 74omsbr (28.07.2014 12:31:02)
Дата 28.07.2014 12:37:09

Re: Фигня полная

>я был плотно связан с военными переводчиками и ЛЦ

Вы сами профессионально (заказчики, обьемы, качество, сроки и т.д.) переводили (да/нет)?

От 74omsbr
К kor (28.07.2014 12:37:09)
Дата 28.07.2014 12:40:47

Вы мне хотите работу предложить?

Never shall I fail my comrades
>>я был плотно связан с военными переводчиками и ЛЦ
>
>Вы сами профессионально (заказчики, обьемы, качество, сроки и т.д.) переводили (да/нет)?

Заказывал и организовывал работу переводчиков. И норматив 1 час 1000 знаков письменного перевода знаю хорошо.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От cap2
К 74omsbr (28.07.2014 12:40:47)
Дата 28.07.2014 14:16:11

Разницу между устным и письменным переводом мне надл (-)


От kor
К 74omsbr (28.07.2014 12:40:47)
Дата 28.07.2014 12:53:12

Re: Вы мне...

Ну это типичный такой РФовский подход с которым к сожaлению приходилось сталкиваться- сам не переводчик/не инженер/не ...., но работу организовывал. Я примерно так и думал.

"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
Всего хорошего.

От cap2
К kor (28.07.2014 12:53:12)
Дата 28.07.2014 14:34:02

Терминаторы у нас давно кончились...

Если все "организаторы" считают, что по умолчанию им переводит "терминатор",выдающий с листа устный перевод любого уровня сложности, подсоединенный в режиме он-лайн ко всем электронным справочникам и снимающий информацию оттуда непосредственно в мозг, то результат по факту мы видим. К сожалению, это массовая болезнь всего командного состава,которую я лично наблюдал не только в войсках, но и в более высоких сферах. У нас и раньше в большинстве случаев не учитывали специфику работы некоторых военных специалистов, и не только переводчиков. А сейчас и подавно. Поэтому нормальных военных переводчиков в войсках в настоящее время днем с огнем не найти, сбежали-ссс. И представьте, та же проблема и на языковых кафедрах, грамотных и опытных преподавателей осталось почему-то крайне мало. Если бы не "старая гвардия" в Военном Университете, то спецов для тог же лингвоцентра сейчас вообще бы учил непонятно кто. Добавьте к этому, что в советское время за несданные экзамены мог вылететь практически любой "блатной", то теперь начальник факультета лично решает, как заменить экзаменационную ведомость или экзаменатора, дабы блатной "дубок" мог проскочить на "троечку". Уважаемых людей сын может и языка не знать, но диплом военного переводчика он получит. Про девиц, которые ни бе, ни ме, ни кукареку, лучше не говорить. "Женский" факультет в закрытом виде был намного безопаснее для родной армии - служить они все равно не служили, а ресурсы тратили.
А когда надо кого-то в командировку послать - берут из того, что имеется, а не из того, что надо.

От А.Никольский
К kor (28.07.2014 12:53:12)
Дата 28.07.2014 13:03:33

Re: Вы мне...

"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
+++++
совершенно верно. А организаторами мероприятия были не ЛЦ и не ГОУ, а не будем говорить кто:)

От bstu
К А.Никольский (28.07.2014 13:03:33)
Дата 28.07.2014 17:51:14

Re: Вы мне...

>"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
>+++++
>совершенно верно. А организаторами мероприятия были не ЛЦ и не ГОУ, а не будем говорить кто:)
Ну, вот, не понимают же люди... :)))

От 74omsbr
К kor (28.07.2014 12:53:12)
Дата 28.07.2014 12:59:16

Re: Вы мне...

Never shall I fail my comrades
>Ну это типичный такой РФовский подход с которым к сожaлению приходилось сталкиваться- сам не переводчик/не инженер/не ...., но работу организовывал. Я примерно так и думал.

Плохо думали. Перечитайте, что вы спросили и что я другим отвечал, а потом делайте далеко идущие выводы.

>"Организаторы" - это и есть главная причина плохого качества перевода на таком важном мероприятии.
>Всего хорошего.

И вам не хворать.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr