От Robert
К А.Погорилый
Дата 23.07.2014 20:49:26
Рубрики Современность; Локальные конфликты;

Ре: По поводу...

>Вообще-то хунта по-испански - это просто "совет", коллегиальный орган власти.

Так было когда-то (исxодно):

>Изначально термин возник в Испании (исп. junta) и обозначал союз, совещательное собрание.

Но сейчас "токлование слова" изменилось. Перевод с английского (из xорошего словаря, но перевод - самодельный) я приводил:

>"Xунта" - это "группа лиц, пришедшая к власти силой" (любой "силой" - не обязательно "военным переворотом").

Из русскоязычныx источников, для сравнения:

>...в современном русском языке (как и в ряде других языков мира) слово «хунта» используется в основном для обозначения военной диктатуры, установившейся в результате государственного переворота, причём не обязательно в испаноязычной стране...

и

>...Согласно толковому словарю Ожегова понимание термина «хунта» не ограничивается правительствами Латинской Америки, Испании и Португалии, а также включает реакционные террористические группировки...

От Alexeich
К Robert (23.07.2014 20:49:26)
Дата 24.07.2014 13:59:33

Ре: По поводу...

>>...Согласно толковому словарю Ожегова понимание термина «хунта» не ограничивается правительствами Латинской Америки, Испании и Португалии, а также включает реакционные террористические группировки...

Мнэ-э-э, ну, в принципе, Ожегов тоже годится, т.к. киевская "группировка" вне всякого сомнения реакционная и, с учетом послужного списка по военной операции в Донбассе, террористическая (не в ругательном понимании этого слова, а с т.зр. использования террористических методов для управления подконтрольной территорией).