прошедший в свое время подготовку на военной кафедре Минского ГПИИЯ и служившего переводягой в ВВС ВМФ. Уровень переводчиц - максимум пединститут, факультет "история\иностранный язык", что всегда считалось "ни рыба ни мясо"
Это касается не только незнания военной терминологии, но и фонетики и стилистики - у девочек типичный рашн-инглиш для школьных учителей.
Нас на военке дрючили (извиняюсь за... :-), но и девушек тоже) дай Боже. По принципу нашего куратора взвода п\полковника Хомякова (бывшего инязовца, кстати) - "Настоящий переводчик должен разговаривать на любых языках, даже не зная их". Смысл - ты лежишь мордой в перегной между туземцем в камуфле с погонами и нашим советником в камуфле без погон и должен как хочешь, так и донести до туземца мысль типа "х..ь по б..м живо, а то нас р..т н...х"
Стрессы, мандраж... Меня первый раз отправили бортпереводчиком на Ил-38 в Триполи без полагающегося "вывозного" опытного переводяги, решили экономить на количестве л\состава. Вот где стресс - это не на земле даже в горячей точке переводить))
>Нас на военке дрючили (извиняюсь за... :-), но и девушек тоже) дай Боже. По принципу нашего куратора взвода п\полковника Хомякова (бывшего инязовца, кстати) - "Настоящий переводчик должен разговаривать на любых языках, даже не зная их". Смысл - ты лежишь мордой в перегной между туземцем в камуфле с погонами и нашим советником в камуфле без погон и должен как хочешь, так и донести до туземца мысль типа "х..ь по б..м живо, а то нас р..т н...х"
Отец за время службы арабский выучил. Я как-то спросил его, зачем он так напрягался, на что он просто и прямо ответил, что приданный их отделу переводчик был явно настолько плох, что в конце концов это его достало и он засел за учебники. Так что и в сов. времена случались косяки - 70-е годы однако.
А причем тут вообще военный институт?! Взять за одно место надо того идиота, который отдал распоряжение послать на такое задание вот таких "девочек"! Могли бы и опытных переводчиков найти при желании.
Тут, видимо, взяли первых попавшихся или решили услужить кому-то и "показать товар лицом", вызвав "подруг али дочек уважаемых людей".
P.S. Проблемы с уровнем перевода , безусловно, имеются. Качество личного состава и их мотивация уже не то, что даже в 90-е годы. О "девичьем факультете" (который неоднократно открывался/закрывался даже в советские времена) всегда ходила байка, что это место "куда бы пристроить генеральских дочек до замужества".