>Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить
Сразу вспоминается индонезийская (да и прочие англоязычные) показушка на КнААПО. Переводчики поминутно заглядывали в словарики специальной терминологии... хотя не "девки" там были, солидные такие ребята, соображающие в авиационной технике и терминологии... Хочу сказать, что не будучи узкопрофильным специалистом со свободным иностранным ТЕХНИЧЕСКИМ узкоспециализированным - переводчик постоянно станет смотреть в словарь.
ЗЫ - ув. участник СВАН, кмк хорошо владеет "английским медицинским", у него бы узнать про специфику узкого профессионального перевода?
>>Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить
>Сразу вспоминается индонезийская (да и прочие англоязычные) показушка на КнААПО. Переводчики поминутно заглядывали в словарики специальной терминологии... хотя не "девки" там были, солидные такие ребята, соображающие в авиационной технике и терминологии... Хочу сказать, что не будучи узкопрофильным специалистом со свободным иностранным ТЕХНИЧЕСКИМ узкоспециализированным - переводчик постоянно станет смотреть в словарь.
>ЗЫ - ув. участник СВАН, кмк хорошо владеет "английским медицинским", у него бы узнать про специфику узкого профессионального перевода?
В своей узкой области специфических терминов пара сотен максимум. Изучить, понять контекст (это важно, т.к. от контекста зависит применение) - и практиковаться.
Но ведь гг. Зарубежные Партнёры нет-нет, да и перейдут в смежные темы (медицина-мед.техника-фармакология и проч.) А там что ни год, то новый термин, а то и терминология вся меняется. И тут уже даже не словари, а целиком справочники, т.к. там контекст и смысл.
Аббревиатуры - это отдельная песня. Одна и та же может значить совсем разное в соседних областях.
А еще есть различия в американской и общеанглийской терминологии. Но это суйчас уже редкость.