От 74omsbr
К Grozny Vlad
Дата 23.07.2014 12:54:16
Рубрики Армия; ВВС;

Re: О переводчицах...

Never shall I fail my comrades
>Трудности перевода.
>
http://colonel-baranez.livejournal.com/3063491.html

Да, товарисч полковник, опять доказал, что он полный ... Я как человек знакомый с работой переводчиков( в последние годы моей службы) , хочу сказать, что не ГОУ надо пороть, а командиров переводчиков, то есть Лингвистический центр МО РФ, обитающийся при ВУ.Переводчик на таком мероприятия должен быть готов к любому развитию ситуации, а то что "это девочка" ни фига не оправдание.
А товарисч Баранец вапше в курсе, что в структуре МО есть такие организации как ГУМВС и Управление внешних снощений, где опыта не меньше чем у МИД? Чего он бредит про ГРУ и МИД?!
Слов нет, оказывается ГОУ еще и квалификацию девочек-переводчиц должно проверять.))) Просто ахренеть и не встать. А то что они должны в любом состоянии и в любое время быть готовым переводить не только текст на бумажке (а в данном случае тупо читать), а вообще то живой разговор со всеми нюансами, включая идомы и сленг?!


>Грозный Владислав
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От Ларинцев
К 74omsbr (23.07.2014 12:54:16)
Дата 23.07.2014 20:37:16

Re: О переводчицах...


>А товарисч Баранец вапше в курсе, что в структуре МО есть такие организации как ГУМВС

Он и не может быть в курсе, т.к. ГУМВС давно уже нет

От А.Никольский
К 74omsbr (23.07.2014 12:54:16)
Дата 23.07.2014 13:17:09

Re: О переводчицах...


>
>Да, товарисч полковник, опять доказал, что он полный ... Я как человек знакомый с работой переводчиков( в последние годы моей службы) , хочу сказать, что не ГОУ надо пороть, а командиров переводчиков, то есть Лингвистический центр МО РФ, обитающийся при ВУ.
+++++
согласен, что ГОУ не причем, как и "военно-лигвистические" структуры МО. Виноваты организаторы брифинга, а это, сдается мне, отнюдь не ГОУ и не военные лингвисты

От val462004
К А.Никольский (23.07.2014 13:17:09)
Дата 23.07.2014 16:27:53

Re: О переводчицах...

Обратите внимание как переводят на русский язык сказанное своим президентом, канцлером или министром иностранные переводчики, - зачастую невозможно понять о чем они говорят. Явно не хватает культуры речи, которую можно получить только читая классику того народа, с языка которого взялся переводить. Не имея такой культуры, даже будучи хорошо знакомым с спецификой того дела о котором ведешь речь, трудно сделать правильный не косноязычный перевод А с этим, видимо плохо и у них и унас. У нас, к сожалению, даже ведущие, комментаторы или корреспонденты ТВ плохо говорят по-русски, а уж, если речь идет о специфике, дело обстоит и того хуже. Я отдаю дань мужеству корреспондентов, ведущих репортажи из "горячих" точек, но коробит их явная техническая не подговленность к этому. Хоть для того чтобы не осрамиться достаточно почитать литературу и пообщаться со специалистами в области вооружения и военной техники.

С уважением,

От Кадет (рус)
К val462004 (23.07.2014 16:27:53)
Дата 23.07.2014 21:41:15

Re: О переводчицах...

Ну в Лефортово то в свое время именно так девчонок и учили. У меня жена их этой бурсы :) Сначала сама там училась, потом преподавала. Я там многих преподов в 90х знал. Великолепные спецы.
Когда пришлось пожить в Германии она очень быстро вписалась со своим вторым немецким сначала в Баварский, а потом и в Швабский диалекты.
Им давали историю страны, литературу, долбили фонетику и произношение до посинения. Гоняли классические и современные фильмы на уроках. Все это помимо базовых военных терминов. Блатные все девки были, это сто пудов. Но драли их за учебу по черному не глядя на пап.
Мне было жутко стыдно смотреть ту прессуху. Просто позор какой то. Если ВКИИЯ скатился до этого уровня сегодня, его вообще разогнать нужно нафиг. Уровень какого то Мухосранского ПТУ.

От john1973
К val462004 (23.07.2014 16:27:53)
Дата 23.07.2014 20:52:13

Re: О переводчицах...

>У нас, к сожалению, даже ведущие, комментаторы или корреспонденты ТВ плохо говорят по-русски, а уж, если речь идет о специфике, дело обстоит и того хуже.
Начиная с начала 90-х, ТВ стремилось к максимальной "американизации", как содержания, так и формы(((
Вспомните, КАК читались дикторами новости в середине-конце 90-х, словно англоязычный робот с совершенно канзасскими интонациями что-то косно говорит в пяти словах по-русски... сейчас это проявляется гораздо мягче, но в ход пошли псевдо-гламурные "мАськовские" интонации, "эээ..", "как бы..." и т.п.

От Роман Алымов
К val462004 (23.07.2014 16:27:53)
Дата 23.07.2014 16:38:47

Да уж, кнопка "Перегрузка" впечатляет (-)


От Pav.Riga
К А.Никольский (23.07.2014 13:17:09)
Дата 23.07.2014 13:31:16

Re: О переводчицах...


>>
>>Да, товарисч полковник, опять доказал, что он полный ... Я как человек знакомый с работой переводчиков( в последние годы моей службы) , хочу сказать, что не ГОУ надо пороть, а командиров переводчиков, то есть Лингвистический центр МО РФ, обитающийся при ВУ.
Институт Тореза считается вроде главным поставщиком военных переводчиков,и в советское время они же распределялись частенько по всяким полкам и бригадам ОСНАЗ,а это "глухая провинция",мажоры в них не очень проглядывали.

С уважением к Вашему мнению.

От kapral250
К Pav.Riga (23.07.2014 13:31:16)
Дата 23.07.2014 13:39:46

Re: О переводчицах...


>>>
>>>Да, товарисч полковник, опять доказал, что он полный ... Я как человек знакомый с работой переводчиков( в последние годы моей службы) , хочу сказать, что не ГОУ надо пороть, а командиров переводчиков, то есть Лингвистический центр МО РФ, обитающийся при ВУ.
> Институт Тореза считается вроде главным поставщиком военных переводчиков,и в советское время они же распределялись частенько по всяким полкам и бригадам ОСНАЗ,а это "глухая провинция",мажоры в них не очень проглядывали.
У нас в полку мажоров не было от слова совсем, как и офицеров с нормальным знанием англ. языка. Скатились до того, что специально выцепляли срочников-годичников на радиоперехват. Они хоть что то могли перевести.

>С уважением к Вашему мнению.
Два солдата из ОсНаза заменяют два КаМАЗа......

От 74omsbr
К 74omsbr (23.07.2014 12:54:16)
Дата 23.07.2014 12:58:49

Re: О переводчицах...

Never shall I fail my comrades

"Девки не успели врасти в сложную суть военных терминов, да и к тому же - мандраж."

Б...ть, их же пять лет!!! учат военному переводу!!1 ВОЕННОМУ. Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить

>>Грозный Владислав
>Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От john1973
К 74omsbr (23.07.2014 12:58:49)
Дата 23.07.2014 20:42:55

Re: О переводчицах...

>Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить
Сразу вспоминается индонезийская (да и прочие англоязычные) показушка на КнААПО. Переводчики поминутно заглядывали в словарики специальной терминологии... хотя не "девки" там были, солидные такие ребята, соображающие в авиационной технике и терминологии... Хочу сказать, что не будучи узкопрофильным специалистом со свободным иностранным ТЕХНИЧЕСКИМ узкоспециализированным - переводчик постоянно станет смотреть в словарь.
ЗЫ - ув. участник СВАН, кмк хорошо владеет "английским медицинским", у него бы узнать про специфику узкого профессионального перевода?

От Иван~Муравьёв
К john1973 (23.07.2014 20:42:55)
Дата 23.07.2014 21:05:07

Я не СВАН, но скажу

>>Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить
>Сразу вспоминается индонезийская (да и прочие англоязычные) показушка на КнААПО. Переводчики поминутно заглядывали в словарики специальной терминологии... хотя не "девки" там были, солидные такие ребята, соображающие в авиационной технике и терминологии... Хочу сказать, что не будучи узкопрофильным специалистом со свободным иностранным ТЕХНИЧЕСКИМ узкоспециализированным - переводчик постоянно станет смотреть в словарь.
>ЗЫ - ув. участник СВАН, кмк хорошо владеет "английским медицинским", у него бы узнать про специфику узкого профессионального перевода?
В своей узкой области специфических терминов пара сотен максимум. Изучить, понять контекст (это важно, т.к. от контекста зависит применение) - и практиковаться.
Но ведь гг. Зарубежные Партнёры нет-нет, да и перейдут в смежные темы (медицина-мед.техника-фармакология и проч.) А там что ни год, то новый термин, а то и терминология вся меняется. И тут уже даже не словари, а целиком справочники, т.к. там контекст и смысл.
Аббревиатуры - это отдельная песня. Одна и та же может значить совсем разное в соседних областях.
А еще есть различия в американской и общеанглийской терминологии. Но это суйчас уже редкость.

От eng. Alex
К 74omsbr (23.07.2014 12:58:49)
Дата 23.07.2014 14:48:05

Дело не в переводчицах, а в отношении.

Дело в том, что переводчик языка не знают. Синхрон, несинхрон и проч. -- это все глубоко вторично. Можно сбиться, оговориться, повторить еще раз, но зная нормально язык, перевести и вопросы и ответы совершенно нет проблем. Навых синхронного переовода просто ускоряет процесс общения, но не более того. Качество подготовки низкое, и нет этому оправданий.

Все делается абы как, мягко говоря. Военные докладчики костноязычны, не умеют выступать перед аудиторией, не учитывают подготовку слушателей. На видео материалах опечатки (например, Боинг-782, коего в природе нет), и складывается ощущение, будто докладчик впервые видит материал и не успел его вычитатью. Организация процесса на три балла.

Работать над этим всем надо очень много, иначе и в дальнейшем будет такая вот клоунада, которая серьезно не воспринимается. :(

От Flanker
К eng. Alex (23.07.2014 14:48:05)
Дата 24.07.2014 21:23:53

Re: Дело не...

>Все делается абы как, мягко говоря. Военные докладчики костноязычны, не умеют выступать перед аудиторией, не учитывают подготовку слушателей. На видео материалах опечатки (например, Боинг-782, коего в природе нет), и складывается ощущение, будто докладчик впервые видит материал и не успел его вычитатью. Организация процесса на три балла.
Все такие умные, но некоторые таки умнее. Используются наименования ИКАО. Допустим Боинг 737-800 там Б738
так шо подучите матчасть умники

От kor
К eng. Alex (23.07.2014 14:48:05)
Дата 23.07.2014 15:15:31

Re: Дело не...

>Дело в том, что переводчик языка не знают.

+1. просто недостаточный уровень знания языка, я вообще сначала подумал "студентки что ли?"

От NV
К eng. Alex (23.07.2014 14:48:05)
Дата 23.07.2014 15:13:01

Вот по самолётам как раз такие обозначения встречаются

иногда обозначают последней цифрой - модификацию. Типа Б777-200 - обозначают Б772, Б777-800 - Б778, Б787-200 - как раз и обозначают Б782. Не знаю, почему. Видимо, в 3 цифры надо уложиться.

Виталий

От john1973
К NV (23.07.2014 15:13:01)
Дата 23.07.2014 20:55:06

Re: Вот по...

>иногда обозначают последней цифрой - модификацию. Типа Б777-200 - обозначают Б772, Б777-800 - Б778, Б787-200 - как раз и обозначают Б782. Не знаю, почему. Видимо, в 3 цифры надо уложиться.
В чертежах Боинга, графа в штампе "код изделия" трехзначная? Первое пришедшее на ум объяснение))

От ZaReznik
К john1973 (23.07.2014 20:55:06)
Дата 24.07.2014 22:06:28

Re: Вот по...

>>иногда обозначают последней цифрой - модификацию. Типа Б777-200 - обозначают Б772, Б777-800 - Б778, Б787-200 - как раз и обозначают Б782. Не знаю, почему. Видимо, в 3 цифры надо уложиться.
>В чертежах Боинга, графа в штампе "код изделия" трехзначная? Первое пришедшее на ум объяснение))

Нет, это не "боинговская" фишка.
Это еще с телеграфно-доинтернетовских времен SITA.

От nnn
К 74omsbr (23.07.2014 12:58:49)
Дата 23.07.2014 14:24:39

совершенно согласен...

... но не мог же товарисч Баранец признать что это ЕГО ошибки в том числе, ему же служить хочется

От А.Никольский
К nnn (23.07.2014 14:24:39)
Дата 23.07.2014 14:41:44

Re: совершенно согласен...

Здравствуйте, уважаемый
>... но не мог же товарисч Баранец признать что это ЕГО ошибки в том числе, ему же служить хочется
++++
он вообще-то уволился из ВС еще в 1998 г

От nnn
К А.Никольский (23.07.2014 14:41:44)
Дата 23.07.2014 14:45:13

Re: совершенно согласен...

>Здравствуйте, уважаемый
>>... но не мог же товарисч Баранец признать что это ЕГО ошибки в том числе, ему же служить хочется
>++++
>он вообще-то уволился из ВС еще в 1998 г
Алексей, это корпоративное сборище, там как в спецслужбах - "бывших не бывает" - они всегда на посту

От Рядовой-К
К 74omsbr (23.07.2014 12:58:49)
Дата 23.07.2014 13:22:29

А из кого комплектуется л/с "корпуса" военных переводчиков?

>Never shall I fail my comrades

> "Девки не успели врасти в сложную суть военных терминов, да и к тому же - мандраж."

>Б...ть, их же пять лет!!! учат военному переводу!!1 ВОЕННОМУ. Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить

Я вот не знаю, но сильно подозреваю, что там на 90% мажоры и пр. дети высокопоставленных товарищей. А для 9 из 10 из них, профессиональные навыки именно военного переводы, скорее всего, нафиг не нужны. Они пришли (их запёрли) для получения качественного образования да и всё. У них нет стимула повышать свою профессиональность - для обычного уровня их знаний/умений и так достаточно.
Разумеется, что для красивых и статусных мероприятий возьмут статусных мальчиков/девочек...
Но может я и не прав....
http://www.ryadovoy.ru

От cap2
К Рядовой-К (23.07.2014 13:22:29)
Дата 23.07.2014 16:56:10

я знаю

На самом деле учат меньше - часть времени отводится на стажировку, которая раньше полагалась после 3 курса. Т.е. переводить на базовом уровне ты обязан был уже к этому времени. Сихнрон - это высший пилотаж, там и после 5 лет учебы мало кто может работать.
Во время афганской войны был ускоренный курс подготовки военпереводчиков (полгода с утра до ночи долбили дари), после чего основная масса младших лейтенантов могла уже что-то там кому-то перевести. Правда, не очень хорошо. Этакий вариант "эрзац-танков" получился, воевать-то было надо.
Специальные термины ,к сожалению, дают в рамках военного перевода (отдельной дисциплиной)не достаточно. Да и чисто физически всех их знать не можешь. Полноценно тематику перевода можешь освоить только поработав по теме и достаточно долго. Например, я танковую лексику осваивал примерно месяц с русскими танкистами на русском языке, чтобы вообще понять, как это переводить на иностранный. И то потом все время приходилось уточнять и перепроверять.
Теперь что касается "мажоров". Сейчас "простые" туда не попадают практически. При СССР процент был больше. Перед распадом СССР -сильно больше. У меня папа был - ст.лейтанант запаса после интститута. Сам я - из провинции. ))))
Кого послали на мероприятие уже написал выше - могли и "статусных" подобрать, а могли банально взять "что былО".

От Prepod
К Рядовой-К (23.07.2014 13:22:29)
Дата 23.07.2014 14:15:08

Re: А из...


>
>Я вот не знаю, но сильно подозреваю, что там на 90% мажоры и пр. дети высокопоставленных товарищей. А для 9 из 10 из них, профессиональные навыки именно военного переводы, скорее всего, нафиг не нужны. Они пришли (их запёрли) для получения качественного образования да и всё. У них нет стимула повышать свою профессиональность - для обычного уровня их знаний/умений и так достаточно.
>Разумеется, что для красивых и статусных мероприятий возьмут статусных мальчиков/девочек...
>Но может я и не прав....
По личному ограниченному опыту скажу что практическое знание языка (в моем случае - итальянский) у этих ребят заметно лучше чем у гражданских филологов. У старших товарищей, зажигавших в Сомали, впечатления те же самые. Когда рафинированная ленинградская филологиня с восторгом рассказывает о военных переводчиках, это производило впечатление. Понятно, что с оговорками типа разговорный конечно знают но в плане "понимания языка", языкознания и пр. очень слабенькие, но факт сам по себе уникальный.

От cap2
К Prepod (23.07.2014 14:15:08)
Дата 23.07.2014 17:17:29

ВКИМО готовил лучших переводчиков в СССР в 80-90х

Мы говорим именно о людях, которые реально могли переводить и работали по специальности.
Разумеется, по ряду дисциплин военные переводчики уступали, но не по языковым.

По восточным языкам картинка была примерно такая:
1. ВКИМО РФ
2. МГИМО
3. ИСАА
потом питерские и остальные

От Prepod
К cap2 (23.07.2014 17:17:29)
Дата 23.07.2014 17:35:24

Питерские "восточники" имеют на этот счет свое мнение -))


>потом питерские и остальные
Хотя качества военных переводчиков признают точно также как их земляки-филологи.

От МиГ-31
К Prepod (23.07.2014 17:35:24)
Дата 23.07.2014 19:14:56

Думаю, не только питерские :) (-)


От Гегемон
К Рядовой-К (23.07.2014 13:22:29)
Дата 23.07.2014 14:11:31

Да не нужна эта кузница военных гуманитариев

Скажу как гуманитарий

Потому что на круг это и не гуманитарии-исследователи, и не строевые офицеры.
Армейских психологов, юристов, интендантов и переводчиков вполне можно получать методом переподготовки гражданских специалистов.

С уважением

От Prepod
К Гегемон (23.07.2014 14:11:31)
Дата 23.07.2014 14:26:35

Re: Да не...

>Скажу как гуманитарий
Как социогуманитарий, не соглашусь -)))
>Потому что на круг это и не гуманитарии-исследователи, и не строевые офицеры.
>Армейских психологов, юристов, интендантов и переводчиков вполне можно получать методом переподготовки гражданских специалистов.
Психологов можно, юристов - можно. Переводчиков лучше готовить своих - слишком сильна специфика и в условиях ВВУЗа переводчики на круг получаются лучше в плане практических навыков (мое сугубое ИМХО). Интенданты военным однозначно нужны свои, слишком велика специфика. Логистика гражданская и МТО это две большие разницы. МТО-шник будет зашибастым гражданским снабженцем и вообще хозяйственником, в обратную сторону это не сработает. Если приспособиться к специфике, то и учебные пособия по МТО у военных весьма полезны гражданскому снабженцу, я для самообразования их активно почитывал.

От Гегемон
К Prepod (23.07.2014 14:26:35)
Дата 23.07.2014 14:58:31

Re: Да не...

Скажу как гуманитарий

>>Скажу как гуманитарий
>Как социогуманитарий, не соглашусь -)))
>>Потому что на круг это и не гуманитарии-исследователи, и не строевые офицеры.
>>Армейских психологов, юристов, интендантов и переводчиков вполне можно получать методом переподготовки гражданских специалистов.
>Психологов можно, юристов - можно. Переводчиков лучше готовить своих - слишком сильна специфика и в условиях ВВУЗа переводчики на круг получаются лучше в плане практических навыков (мое сугубое ИМХО).
Это на самом деле вопрос личной заинтересованности студента. Хочешь быть аттестованным как военный переводчик - будь добр нарабатывать лексику и навыки устного перевода. А сам по себе "военный переводчик" в нынешнем исполнении - кто он как офицер? взводом командовать не может, не та специальность.

>Интенданты военным однозначно нужны свои, слишком велика специфика. Логистика гражданская и МТО это две большие разницы. МТО-шник будет зашибастым гражданским снабженцем и вообще хозяйственником, в обратную сторону это не сработает. Если приспособиться к специфике, то и учебные пособия по МТО у военных весьма полезны гражданскому снабженцу, я для самообразования их активно почитывал.
Собственно, снабженец - это только дополнительная подготовка для армейского офицера. Там нет предмета для отдельного высшего образования.

С уважением

От Prepod
К Гегемон (23.07.2014 14:58:31)
Дата 23.07.2014 17:06:36

Re: Да не...


>Это на самом деле вопрос личной заинтересованности студента. Хочешь быть аттестованным как военный переводчик - будь добр нарабатывать лексику и навыки устного перевода. А сам по себе "военный переводчик" в нынешнем исполнении - кто он как офицер? взводом командовать не может, не та специальность.
Это очень сложно наработать самому, этому надо учить - по специальным методикам, несколько отличающимся от гражданских. Можно ли это обеспечить в рамках ВК и ФВУ, вопрос, но этому надо именно учить.
>>Интенданты военным однозначно нужны свои, слишком велика специфика. Логистика гражданская и МТО это две большие разницы. МТО-шник будет зашибастым гражданским снабженцем и вообще хозяйственником, в обратную сторону это не сработает. Если приспособиться к специфике, то и учебные пособия по МТО у военных весьма полезны гражданскому снабженцу, я для самообразования их активно почитывал.
>Собственно, снабженец - это только дополнительная подготовка для армейского офицера. Там нет предмета для отдельного высшего образования.
В гражданских ВУЗах вполне есть направления подготовки по логистике, это очень не просто, даже если тебя не бомбят. "Применение подразделений и воинских частей материально-технического обеспечения" это насколько я могу судить вообще сложная штука, армейского офицера этому надо учить пару лет минимум, что примерно то же самое, что и целенаправленно за 5 лет подготовить МТО-шника, который еще и в курсе относительно тактики и если совсем припрет сможет покомандовать взводом.


От cap2
К Гегемон (23.07.2014 14:58:31)
Дата 23.07.2014 17:03:33

я вам сейчас одну умный вещь скажу )

Вы переводчика рассматриваете просто как "толмача"? А надо шире - это может быть и преподаватель (вполне себе гражданский подойдет), а может быть и диверсант широкого профиля. Вы туда тоже выпускника-гуманитария с гражданки запишете?! )))
Попытки обосновать закрытие института военных переводчиков предпринимались и раньше. Не прокатило, видимо, специфика сильно разная. Замечу, даже Сердюков на это не решился. Максимум, объединили и уменьшили.
Что касается навыков командования - представьте, некоторым переводчикам приходилось командовать. Так что на практике все зависит от личности и сложившихся факторов. Хотя с выпускниками МВОКУ, конечно, сравнения нет.

С уважением

От Кадет (рус)
К cap2 (23.07.2014 17:03:33)
Дата 23.07.2014 21:46:32

А МВОКУвец в начальниках знатно отметился в свое время :)

Все просто охреневали от его такого обычного для войск, но нового для ВКИИЯ стиля
Вот с того момента вроде все там и покатилось под откос.

От Evg
К Рядовой-К (23.07.2014 13:22:29)
Дата 23.07.2014 14:08:13

Re: А из...

>>Never shall I fail my comrades
>
>> "Девки не успели врасти в сложную суть военных терминов, да и к тому же - мандраж."
>
>>Б...ть, их же пять лет!!! учат военному переводу!!1 ВОЕННОМУ. Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить
>
>Я вот не знаю, но сильно подозреваю, что там на 90% мажоры и пр. дети высокопоставленных товарищей. А для 9 из 10 из них, профессиональные навыки именно военного переводы, скорее всего, нафиг не нужны. Они пришли (их запёрли) для получения качественного образования да и всё. У них нет стимула повышать свою профессиональность - для обычного уровня их знаний/умений и так достаточно.
>Разумеется, что для красивых и статусных мероприятий возьмут статусных мальчиков/девочек...
>Но может я и не прав....

Сидел нынче в приёмке "Первого вуза Сибири".
Рядом с нами были представители факультета иностранных языков. При них был дяденька подполковник который брал в оборот всех поступающих пацанов (исключительно пацанов) и соблазняя их большими стипендиями и возможностью повидать мир, склонял к параллельному поступлению на военное отделение этого же факультета. Как я понял из их бесед - слушатели ходят дополнительно типа как на военную кафедру, выпускнику дают дополнительную специальность "военный переводчик", а дальше они сколько-то лет служат: "штаб квартира у нас в Москве, будете там. Куда понадобитесь, туда и поедете в командировку, иногда в Москве, иногда хоть на Дальний Восток или даже за рубеж."
Как то так говорил. Я сильно не вникал, но если надо могу у него уточнить.

От Evg
К Evg (23.07.2014 14:08:13)
Дата 23.07.2014 15:15:37

Re: Ещё вспомнил


>
>Сидел нынче в приёмке "Первого вуза Сибири".
>Рядом с нами были представители факультета иностранных языков. При них был дяденька подполковник который брал в оборот всех поступающих пацанов (исключительно пацанов) и соблазняя их большими стипендиями и возможностью повидать мир, склонял к параллельному поступлению на военное отделение этого же факультета. Как я понял из их бесед - слушатели ходят дополнительно типа как на военную кафедру, выпускнику дают дополнительную специальность "военный переводчик", а дальше они сколько-то лет служат: "штаб квартира у нас в Москве, будете там. Куда понадобитесь, туда и поедете в командировку, иногда в Москве, иногда хоть на Дальний Восток или даже за рубеж."
>Как то так говорил. Я сильно не вникал, но если надо могу у него уточнить.

Учиться студенты по такому контракту обязаны "на четвёрки и пятёрки" и на основном отделении и на военном - с троечниками и задолжниками контракт разрывается.

От Prepod
К 74omsbr (23.07.2014 12:58:49)
Дата 23.07.2014 13:03:40

Re: О переводчицах...

>Never shall I fail my comrades

> "Девки не успели врасти в сложную суть военных терминов, да и к тому же - мандраж."

>Б...ть, их же пять лет!!! учат военному переводу!!1 ВОЕННОМУ. Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить

ИМХО главная проблема и вообще глупость, что их привезли из Военного университета. Педагог не всегда хороший синхронист. Конечно, там был полусинхрон, но и для этого нужен навык, который трудно вырабатывается и легко теряется.

От cap2
К Prepod (23.07.2014 13:03:40)
Дата 23.07.2014 17:06:27

п-А-Апрашу не путать лингвистический центр, военный университет и виия ))))

Это совсем разные вещи, хотя и взаимосвязанные. После выходных смогу рассказать больше.

От Prepod
К cap2 (23.07.2014 17:06:27)
Дата 23.07.2014 17:10:50

Был не прав, вспылил -)))

>Это совсем разные вещи, хотя и взаимосвязанные. После выходных смогу рассказать больше.
Я догадываюсь. Вообще-то да, был не прав, уровень инглиша у переводчика такой, что не мог это быть преподаватель высшего учебного заведения, даже выдернутый за считанные минуты.

От 74omsbr
К Prepod (23.07.2014 13:03:40)
Дата 23.07.2014 13:06:02

Re: О переводчицах...

Never shall I fail my comrades
>>Never shall I fail my comrades
>
>> "Девки не успели врасти в сложную суть военных терминов, да и к тому же - мандраж."
>
>>Б...ть, их же пять лет!!! учат военному переводу!!1 ВОЕННОМУ. Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить
>
>ИМХО главная проблема и вообще глупость, что их привезли из Военного университета. Педагог не всегда хороший синхронист. Конечно, там был полусинхрон, но и для этого нужен навык, который трудно вырабатывается и легко теряется.

А причем тут преподаватель? Вообще то я четко написал- Лингвистический центр МО РФ, там целое отделение референтов специально для таких мероприятий.

Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От Prepod
К 74omsbr (23.07.2014 13:06:02)
Дата 23.07.2014 14:00:39

Re: О переводчицах...


>>
>>ИМХО главная проблема и вообще глупость, что их привезли из Военного университета. Педагог не всегда хороший синхронист. Конечно, там был полусинхрон, но и для этого нужен навык, который трудно вырабатывается и легко теряется.
>
>А причем тут преподаватель? Вообще то я четко написал- Лингвистический центр МО РФ, там целое отделение референтов специально для таких мероприятий.
Так по ссылке же написано "они из Военного университета, в который теперь входит и бывший ВИИЯ".

От 74omsbr
К Prepod (23.07.2014 14:00:39)
Дата 23.07.2014 17:40:46

Re: О переводчицах...

Never shall I fail my comrades

>>>
>>>ИМХО главная проблема и вообще глупость, что их привезли из Военного университета. Педагог не всегда хороший синхронист. Конечно, там был полусинхрон, но и для этого нужен навык, который трудно вырабатывается и легко теряется.
>>
>>А причем тут преподаватель? Вообще то я четко написал- Лингвистический центр МО РФ, там целое отделение референтов специально для таких мероприятий.
>Так по ссылке же написано "они из Военного университета, в который теперь входит и бывший ВИИЯ".

Правильное название Центр Лингвистический (Министерства обороны РФ) Военного университета
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От Prepod
К 74omsbr (23.07.2014 17:40:46)
Дата 23.07.2014 18:01:51

Re: О переводчицах...


>
>Правильное название Центр Лингвистический (Министерства обороны РФ) Военного университета

Спасибо. Теперь все понятно.

От Samsv
К 74omsbr (23.07.2014 13:06:02)
Дата 23.07.2014 13:09:16

Если уж на президентском сайте ошибаются...

>Never shall I fail my comrades
>>>Never shall I fail my comrades
>>
>>> "Девки не успели врасти в сложную суть военных терминов, да и к тому же - мандраж."
>>
>>>Б...ть, их же пять лет!!! учат военному переводу!!1 ВОЕННОМУ. Да за 45 минут даже если со всем специальные термины, все можно себе в словарик выписать и научиться правильно произносить
>>
>>ИМХО главная проблема и вообще глупость, что их привезли из Военного университета. Педагог не всегда хороший синхронист. Конечно, там был полусинхрон, но и для этого нужен навык, который трудно вырабатывается и легко теряется.
>
>А причем тут преподаватель? Вообще то я четко написал- Лингвистический центр МО РФ, там целое отделение референтов специально для таких мероприятий.

>Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

Приветствую! Если уж на президентском сайте ошибки присутствуют, то что уж говорить про остальных:

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/2326/2326767.htm

С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru