От Zorich
К Ильдар
Дата 07.07.2014 18:32:34
Рубрики Современность; Флот;

Военные переводчики так видят мир ;)

Тут вот товарищ Colder правильно говорит, что в советском ЗВО писали по-русски именно "Иджис" - мне тоже еще с тех времен запомнилось.
Таких транскрипций - по английскому произношению/написанию античного слова - в военной и военно-исторической традиции немало.
Например - крейсера "Джуно" (вместо "Юнона") и "Дидо" (вместо "Дидона"). При этом порядка никакого нет, потому что крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".

От Sergey Ilyin
К Zorich (07.07.2014 18:32:34)
Дата 08.07.2014 10:52:34

Это бесконечная тема для конфликтов...

...эти англичане с их грекоманией.

Я в таких флеймах участвовал раз пять уже :)

С одной стороны дистанция от Juno до Юноны достаточно велика (и как правило теряется логическая последовательность "все имена начинаются на J").

С другой стороны, за какую-нибудь "Пинелопи" хочется немедленно удавить. "Передайте переводчику, что он цозел. Цирдан Цирабел".


Собственно, известный "корабль Т" у них -- "Тайтэник". И что теперь? Придется как-то жить с тем, что языки разные. И искать баланс между косноязычием и потерей идентификаторов.

>Тут вот товарищ Colder правильно говорит, что в советском ЗВО писали по-русски именно "Иджис" - мне тоже еще с тех времен запомнилось.
>Таких транскрипций - по английскому произношению/написанию античного слова - в военной и военно-исторической традиции немало.
>Например - крейсера "Джуно" (вместо "Юнона") и "Дидо" (вместо "Дидона"). При этом порядка никакого нет, потому что крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".

С уважением, СИ

От Keu
К Zorich (07.07.2014 18:32:34)
Дата 08.07.2014 08:26:33

угу, один вот увидел "Орорэ", как вспомню - так колдобит (-)


От Моцарт
К Keu (08.07.2014 08:26:33)
Дата 08.07.2014 10:17:37

"Орора" это не военных переводчиков крео

Так в на рубеже веков "новая школа" военно-морской историографии (помните те кооперативные мелкие желтые книжонки) пыталась обратить на себя внимание, постулируя полную калькируемость иностранного произношения на русскую бумагу.
Только что до поминания всех кораблей в женском роде не дошли, ЛГТБ-сообщество тогда не имело такой силы.

От Keu
К Моцарт (08.07.2014 10:17:37)
Дата 08.07.2014 10:26:07

да-да, именно в какой-то мелкой желтой книжонке (-)


От генерал Чарнота
К Zorich (07.07.2014 18:32:34)
Дата 07.07.2014 18:51:35

Re: Военные переводчики...

(приветственно подтягивает свежекупленные штаны)

>крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".

Чейрибдиз, яб сказал.

От Ильдар
К генерал Чарнота (07.07.2014 18:51:35)
Дата 07.07.2014 23:50:33

Re: Военные переводчики...

>Чейрибдиз, яб сказал.

Слово греческое, поэтому "ch" читается как "к" - "Кэрибдис".

--------------------
http://www.xlegio.ru

От генерал Чарнота
К Ильдар (07.07.2014 23:50:33)
Дата 08.07.2014 11:08:46

Re: Военные переводчики...

(приветственно подтягивает свежекупленные штаны)

>Слово греческое, поэтому "ch" читается как "к"

Это если знаешь, что греческое.

От Zorich
К генерал Чарнота (07.07.2014 18:51:35)
Дата 07.07.2014 19:14:57

Ну, "Чейрибдиз" мне в наших книжках не попадался, хотя чего только не ;) (-)

-