От 74omsbr
К Константин Федченко
Дата 07.07.2014 13:11:54
Рубрики Современность; Флот;

Сон разума

Never shall I fail my comrades
>"Правда, после того, как 12 апреля этого года пилот российского самолета Су-24, очевидно, с помощью комплекса РЭБ «Хибины», «оглушил» и «ослепил» Donald Cook, доверие к Aegis несколько пошатнулось."
>Вадим Пономарев
>
http://expert.ru/2014/07/5/u-kogo-nervyi-krepche/

>так это байка или есть какая-то доля истины?

Дикий насос. Надо у автора попросить отсыпать маленько такой дури.

>С уважением
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От Ильдар
К 74omsbr (07.07.2014 13:11:54)
Дата 07.07.2014 14:12:05

Re: Сон разума

Интересно, откуда пошло это "Иджис"? Ведь правильно "Эгида".

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Sergey Ilyin
К Ильдар (07.07.2014 14:12:05)
Дата 08.07.2014 10:37:23

с "Иджисом" все просто.

>Интересно, откуда пошло это "Иджис"? Ведь правильно "Эгида".

Бяда в том, что актуальные названия, типа того же "Иджиса", теоретически могли встречаться в переговорах (в т.ч. подслушанных) и протоколах допросов, хе-хе. Поэтому их тренскрибировали, а не переводили -- для военного переводчика дистанция между "эгидой" и AEGIS слишком велика.

С уважением, СИ

От Banzay
К Ильдар (07.07.2014 14:12:05)
Дата 07.07.2014 21:04:24

Потомучто...

Приветсвую!

..есть такая утвержденная МО книжка называется "словарь справочник названий образцов боевой техники и вооружения капстран". В ней написано ИДЖИС. и все.

От cap2
К Banzay (07.07.2014 21:04:24)
Дата 08.07.2014 10:56:02

воен.переводчики учатся по учебникам (а там "Иджис") и пользуются справочниками

Есть нормативная литература, есть сложившаяся традиция - так чего выдумывать?! "Эгида" не "эгида", все равно будут использовать то наименование, которое всем уже знакомо. Главное тут - не "точный" перевод, а правильное понимание, которое уже сидит в башке у всех,кто в теме.
P.S. ;) А вот с собственными именами кораблей бывают загвоздки. Например, иранская канонерка на Каспийском море под грозным наименованием "Бабр" ("Тигр") могла быть заявлена в документах как в транскрипции, так и в русском переводе. А еще переводчик случайно мог ошибиться, и канонерка у него автоматически превращалась в "Топор" (на фарси "тигр" и "топор" отличаются только по первой букве, если точнее, у "б" одна точка снизу, а у "т" две сверху).

От Николай Поникаров
К Ильдар (07.07.2014 14:12:05)
Дата 07.07.2014 15:47:47

Это еще что

День добрый.

В протоколах допроса пленных английских моряков (Кронштадт, 1918) фигурируют крейсера и миноносцы "Дейли", "Дейни" и "Теле Мекс".

С уважением, Николай.

От ABM
К Ильдар (07.07.2014 14:12:05)
Дата 07.07.2014 14:50:02

>Интересно, откуда пошло это "Иджис"? Ведь правильно "Эгида".

А в журнале "Техника - молодёжи" лет этак 20 назад, писали "Аэгис".

От Константин Федченко
К Ильдар (07.07.2014 14:12:05)
Дата 07.07.2014 14:37:34

английское произношение ˈi:dʒɪs (-)


От Ильдар
К Константин Федченко (07.07.2014 14:37:34)
Дата 07.07.2014 15:05:42

Re: английское произношение...

Я знаю, Кэп, но это не по-русски. Слово греческое и произносить его надо в соответствии с русскоязычной традицией.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Zorich
К Ильдар (07.07.2014 15:05:42)
Дата 07.07.2014 18:32:34

Военные переводчики так видят мир ;)

Тут вот товарищ Colder правильно говорит, что в советском ЗВО писали по-русски именно "Иджис" - мне тоже еще с тех времен запомнилось.
Таких транскрипций - по английскому произношению/написанию античного слова - в военной и военно-исторической традиции немало.
Например - крейсера "Джуно" (вместо "Юнона") и "Дидо" (вместо "Дидона"). При этом порядка никакого нет, потому что крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".

От Sergey Ilyin
К Zorich (07.07.2014 18:32:34)
Дата 08.07.2014 10:52:34

Это бесконечная тема для конфликтов...

...эти англичане с их грекоманией.

Я в таких флеймах участвовал раз пять уже :)

С одной стороны дистанция от Juno до Юноны достаточно велика (и как правило теряется логическая последовательность "все имена начинаются на J").

С другой стороны, за какую-нибудь "Пинелопи" хочется немедленно удавить. "Передайте переводчику, что он цозел. Цирдан Цирабел".


Собственно, известный "корабль Т" у них -- "Тайтэник". И что теперь? Придется как-то жить с тем, что языки разные. И искать баланс между косноязычием и потерей идентификаторов.

>Тут вот товарищ Colder правильно говорит, что в советском ЗВО писали по-русски именно "Иджис" - мне тоже еще с тех времен запомнилось.
>Таких транскрипций - по английскому произношению/написанию античного слова - в военной и военно-исторической традиции немало.
>Например - крейсера "Джуно" (вместо "Юнона") и "Дидо" (вместо "Дидона"). При этом порядка никакого нет, потому что крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".

С уважением, СИ

От Keu
К Zorich (07.07.2014 18:32:34)
Дата 08.07.2014 08:26:33

угу, один вот увидел "Орорэ", как вспомню - так колдобит (-)


От Моцарт
К Keu (08.07.2014 08:26:33)
Дата 08.07.2014 10:17:37

"Орора" это не военных переводчиков крео

Так в на рубеже веков "новая школа" военно-морской историографии (помните те кооперативные мелкие желтые книжонки) пыталась обратить на себя внимание, постулируя полную калькируемость иностранного произношения на русскую бумагу.
Только что до поминания всех кораблей в женском роде не дошли, ЛГТБ-сообщество тогда не имело такой силы.

От Keu
К Моцарт (08.07.2014 10:17:37)
Дата 08.07.2014 10:26:07

да-да, именно в какой-то мелкой желтой книжонке (-)


От генерал Чарнота
К Zorich (07.07.2014 18:32:34)
Дата 07.07.2014 18:51:35

Re: Военные переводчики...

(приветственно подтягивает свежекупленные штаны)

>крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".

Чейрибдиз, яб сказал.

От Ильдар
К генерал Чарнота (07.07.2014 18:51:35)
Дата 07.07.2014 23:50:33

Re: Военные переводчики...

>Чейрибдиз, яб сказал.

Слово греческое, поэтому "ch" читается как "к" - "Кэрибдис".

--------------------
http://www.xlegio.ru

От генерал Чарнота
К Ильдар (07.07.2014 23:50:33)
Дата 08.07.2014 11:08:46

Re: Военные переводчики...

(приветственно подтягивает свежекупленные штаны)

>Слово греческое, поэтому "ch" читается как "к"

Это если знаешь, что греческое.

От Zorich
К генерал Чарнота (07.07.2014 18:51:35)
Дата 07.07.2014 19:14:57

Ну, "Чейрибдиз" мне в наших книжках не попадался, хотя чего только не ;) (-)

-

От Colder
К Ильдар (07.07.2014 15:05:42)
Дата 07.07.2014 15:52:17

Традиция писать Иджис очень давняя

И тянется из глубоко советских времен. Сам в свое время впервые читал о системе в ЗВО. Всегда писали именно так - Иджис, а не Эгида. Наверное, потому, что про древнегреческие корни названия специалисты не знали :-) И тем более про романтический подтекст названия :-)