>>На языке оригинала это выглядит еще сильнее: "Admiral Cockburn sat in the chair belonging to the Speaker of the House and asked, "Shall this harbor of Yankee democracy be burned?" The British Marines with him yelled "Aye!"
>>Источник - Peter Snow "Britain Burned the White House: The 1814 Invasion of Washington"
>
>В таком случае перевод "колыбель" некорректен, правильный перед, очевидно, "гавань демократии"...
Если с морского на привычный нам сухопутный, то по смыслу скорее "цитадель демократии".
>Если с морского на привычный нам сухопутный, то по смыслу скорее "цитадель демократии".
Адмирал говорит морпехам - имеет ли смысд на сухопутный переводить ?
Хотя да, звучит более привычно уху, не поспоришь, прямо как со страницы советской газеты сошло :D