От Антон П
К All
Дата 14.03.2014 11:06:12
Рубрики WWII; Танки; Загадки;

Участникам, знающим итальянскую военную терминологию - вопрос

"группо" и "раггруппаменто" - что из этого "группа", а что "группировка"?
"13 групо скуадрони семовенти каваллеггери ди Алессандрия" - 13-я группа эскадронов самоходных орудий Александрийской кавалерии?
"корразати блиндати" - танковый?
"полк бронепехоты" - как перевести на русский? (это некий итальянский термин, с сербского как "пук оклопне пешадие")

Козарска бригада креће преко Саве

От Prepod
К Антон П (14.03.2014 11:06:12)
Дата 14.03.2014 13:47:26

Re: Участникам, знающим...

>"группо" и "раггруппаменто" - что из этого "группа", а что "группировка"?
>"13 групо скуадрони семовенти каваллеггери ди Алессандрия" - 13-я группа эскадронов самоходных орудий Александрийской кавалерии?
>"корразати блиндати" - танковый?
>"полк бронепехоты" - как перевести на русский? (это некий итальянский термин, с сербского как "пук оклопне пешадие")

>Козарска бригада креће преко Саве
Gruppo - это обычно или группа как в русском или наименование подразделения батальонного уровня. (батальон/дивизион и.т.п.) Raggruppamtnto это тоже группа или группировка в значении объединение чего-либо, интуитивно хочется при переводе добавить слово "сводный". Например, ROS raggruppamento operativo speciale. Специальная оперативная группа - орган корпуса карабинеров по расследованию дел о терроризме и оргпреступности. У итальянских правоохранителей это уровень примерно бригады, интуитивно "по звучанию" выше чем группо. Итальянском королевстве (которое Королевство Юга, после смены стороны в войне) в 43-м образовали Primo raggruppamento motorizzato. Первая моторризованния группа. По сути это была бригада, если совсем по сути - Первая сводная моторизованная бригада.
Corazzato и blindato это почти синонимы - бронированный и производные от него слова.
По поводу полка я бы перевел reggimento motorizzato или reggimento fanteria motorizzata, м.б. в оригинале и reggimento bersaglieri, когда они мотопехотой работали им уточнений в названии не делали - берсальеры по определению все время бегают -).
cavallegeri это легкие кавалеристы, на русский обычно переводят как шаволежеры.
gruppo squadroni это дивизион. Т.е 13-й Александрийский самоходный артиллерийский шаволежерский дивизион, ну или дивизион легкой кавалерии или просто кавалерийский.

От Prepod
К Prepod (14.03.2014 13:47:26)
Дата 14.03.2014 14:46:00

Re: Участникам, знающим...

Маленькое уточнение, скорее всего дивизион не Александрийский, а Алессандрийский, от Алессандрии в Пьемонте. И gruppo как "батальон" переводится редко, главным образом там, где есть устойчивое русское обозначение служб обеспечения. Базовый вариант перевода - дивизион: артиллерийский, кавалерийский, авиационный и т.д.