Сам гасконец в "Виконте де Бражелоне" говорит, что по английски понимает
Вынужден процитировать из "Виконта де Бражелона" еще раз:
"не понимаю по-английски, – сказал Планше. – Да, но я понимаю, – отвечал д'Артаньян". И что характерно, далее по тексту он англичан прекрасно понимает (достаточно чтобы подслушивать) и временами с ними даже разговаривает на ломананом английском. Видимо таки выучил за жизнь (причем у меня такое впечатление, что и в предудущих книгах он аглийский не столько не знает, сколько не любит, что впрочем и для современных французов не редкость).
Видимо таки выучил за жизнь (причем у меня такое впечатление, что и в предудущих книгах он аглийский не столько не знает, сколько не любит, что впрочем и для современных французов не редкость).
В первой книге он
"...не знал ни слова по-английски, но он написал имя герцога Бэкингема на клочке бумаги, и ему сразу же указали герцогский дворец"
Что, впрочем, не исключает того, что д,Артаньян мог алицкий за 30 лет и выучить
>Что, впрочем, не исключает того, что д,Артаньян мог алицкий за 30 лет и выучить
Не просто мог, а выучил, "Виконт де Бражелон" в этом отношении однозначен. Скорее всего не специально, а нахватался "по ходу дела". Еще в первой книге, после возвращения из Лондона пару фраз он уже точно знал - я выше цитировал.