От Чобиток Василий
К Роман Алымов
Дата 19.11.2013 21:03:24
Рубрики WWII; Танки;

Возможно

Привет!

не знаю как ты расслышал, но верю.

> То есть сказано всё правильно, это уже переводчик проявил познания и добавил знакомый термин.

тем не менее, дальнейшие его пояснения являются полной хреновиной. У башни есть собственный стопор, расположенный на крыше корпуса у механика и стопорящий башню в двух положениях.

Задний кронштейн для фиксации башни и пушки в транспортном положении. "Если вы не хотите что-то там поворачивать..." - здесь не катит по смыслу и задачам. Даже если он сказал "gun lock".

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От S.L.O.N.
К Чобиток Василий (19.11.2013 21:03:24)
Дата 23.11.2013 10:32:33

Re: Возможно

Здравстуйте!

Роман верно написал. Есть мнение, что за всё, кроме "22 снаряда" и посадки на место механика-водителя можно горячо благодарить переводчика. Тут тебе и "main gun", и "gun lock", и "gas". Что прекрасно характеризукт "глубокие" познания и "тщательность" подхода к осуществлению перевода. Спасибо за видео. Никогда не было и мысли смотреть данную серию передач - а тут так весело, оказывается. :)