Ну в другом варианте конкретно поётся "батальон Нарва", а не
Iga mees on oma saatuse sepp.
>Эстонский батальон прибыл в Викинг только весной 1943, когда о Кавказе все успели забыть. Думается, под донскими степями имеются в виду бои 36-го эстонского шума-батальона на р.Чир, достаточно хорошо известные и знаковые. А "болота Черкессии", скорее всего, означают "болота под Черкассами", то есть бои батальона "Нарва" (в составе Викинга) в корсунском котле, тоже достаточно известные. Возможно, в эстонском оригинале так и есть - Черкассы, а возможно название исказилось еще во время написания песни, не знаю.
один эстонский батальон, причем болота - Невельские, а Черкассы - так и есть Черкассы, все верно.
А Кавказа я в песне вообще не нашёл:)
Kord võitles Lõuna-Venemaal,
kaugel Doni steppides.
Vapper eesti "Narva" pataljon,
laulis laulu kuradist.
Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljudena
ja Neveli sood ja Tšerkassid,
Если это только "Нарва", то болтание Викинга весной-летом 1943го на востоке Украины вполне за донские степи сойдет.
В сухом остатке имеем ляп переводчика с эстонского на английский, а эстонские замполиты сочинили все верно :)