От badger
К Моцарт
Дата 03.10.2013 03:53:32
Рубрики Современность;

Ваше предложение ? :)

>Ну это просто переводческий брак, небрежность.

Погуглите пример применения "a collection of " - нормальное применение для данного оборота - набор неодушевленных предметов, а не людей, отнюдь...

Возмем перевод на милитере:

Док, внутри которого два последних долгих месяца находился «Красный Октябрь», теперь снова стал наполненным водой бетонным ящиком, одним из тех, что предназначены для укрытия подводных ракетоносцев стратегического назначения от суровых арктических погод. Моряки и портовые рабочие, собравшиеся на краю дока, наблюдали за выходом в море подводной лодки в принятой у русских манере — молча и без восторгов.

http://militera.lib.ru/prose/foreign/clancy1/01.html

Применяется глагол "собравщиеся" вместо существительно "сборище" - лучше отражает выражения "a collection of sailors and dockyard workers" ? Не "Sailors and dockyard workers, collected at edge of", а именно "a collection of"...

>А головные уборы у нас действительно в воздух не бросают, климат не тот.

А, ну да, кто на флоте служил - в цирке не смеется... Русские они все такие - флегматичные...

Отметим что "флегматичный" - это ещё "положительный" вариант перевода слова stolid, можно подобрать и менее "приятные":

Stolid — Stol id, a. [L. stolidus.] Hopelessly insensible or stupid; not easily aroused or excited; dull; impassive; foolish. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/771597/stolid

Как переводится stupid или foolish в курсе ?


От NetReader
К badger (03.10.2013 03:53:32)
Дата 05.10.2013 03:02:50

Re: Ваше предложение...

>Погуглите пример применения "a collection of " - нормальное применение для данного оборота - набор неодушевленных предметов, а не людей, отнюдь...

Гугление "a collection of people" этот тезис не подтверждает, отнюдь. Сам по себе оборот, возможно, и не очень удачный на русский слух, но возможно, автор имел в виду именно это - случайных разрозненных людей на пирсе (не группу и не толпу).


>Отметим что "флегматичный" - это ещё "положительный" вариант перевода слова stolid, можно подобрать и менее "приятные":

Подобрать можно что угодно, но лучше для этого юзать современный (не 1913г) Вебстер
http://www.merriam-webster.com/dictionary/stolid

"stol·id adjective \ˈstä-ləd\
: showing little or no emotion : not easily excited or upset"

И где тут про тупость?


От badger
К badger (03.10.2013 03:53:32)
Дата 03.10.2013 04:03:04

Re: Ваше предложение...

>Применяется глагол "собравщиеся" вместо существительно "сборище" - лучше отражает выражения "a collection of sailors and dockyard workers" ? Не "Sailors and dockyard workers, collected at edge of", а именно "a collection of"...

В принципе, кстати, можно напрямую перевести:

"Коллекция моряков и рабочих, стоявших на края, провожала "Красный октябрь" в флегматичной руской манере - без улыбки или взмаха руки."


Русское "коллекция" в принципе полный аналог "a collecton of" английского, видимо потому что прямое заимствование...

От Андрей Чистяков
К badger (03.10.2013 04:03:04)
Дата 03.10.2013 11:00:27

"Судорожно маша руками... (+)

Здравствуйте,

и перемежая отхлёбывания из початых бутылок водки криками "Ленин! Жизня!" и "КГБ! ЛюбЯт!", живая куча русских рабочий и ИТРов, мрачно провожали в последний путь новейший лодка, оснащённая всеми вери софистикетид системами. Ночевело, шёл первый дождь вперемешку с пурга. "Рейган! Срака!" вдруг навзничь вскрикнул парторог Херов..." Клипси, из ещё ненаписанного.

Всего хорошего, Андрей.

От Colder
К Андрей Чистяков (03.10.2013 11:00:27)
Дата 03.10.2013 14:37:33

Нетленки Клэнси

Ни одной его книшко на русскую тематику не читал и не собираюсь. В Clear and Present Danger понравился эпизод, когда американский полковник-вертолетчик сажает поврежденный вертолет, перегруженный людьми, в аццкий шторм на палубу корабля береговой охраны, первый раз промахивается, чудом не разбившись, и замечает своему напарнику: "Едва" :)

От Моцарт
К Андрей Чистяков (03.10.2013 11:00:27)
Дата 03.10.2013 14:32:38

Нет медведей и балалайка (-)


От Моцарт
К badger (03.10.2013 04:03:04)
Дата 03.10.2013 10:54:15

"Толпа" решает все проблемы

Да и с чего им радоваться в бразильском карнавальном стиле, если они этих подлодок по пять-по семь штук в год спускали на воду? Радовались только последней, декабрьской: значит премию дадут, а недостатки устраним на воде)

От badger
К Моцарт (03.10.2013 10:54:15)
Дата 03.10.2013 12:24:34

Вот и я говорю - чего радоваться-то ?

>Да и с чего им радоваться в бразильском карнавальном стиле, если они этих подлодок по пять-по семь штук в год спускали на воду? Радовались только последней, декабрьской: значит премию дадут, а недостатки устраним на воде)

Это не спуск на воду лодки, это просто выход на боевое дежурство...
В США, видимо, при каждом выходе поют и пляшут все в радиусе 5 км от места действия...