От Дмитрий Болтенков
К Демочкин Юрий
Дата 02.10.2013 19:32:58
Рубрики Современность;

Том Кленси помер....

некоторые романы были неплохи........

От Исаев Алексей
К Дмитрий Болтенков (02.10.2013 19:32:58)
Дата 02.10.2013 22:52:29

Да, в студенчестве "Все страхи мира" был одним из любимых (-)


От badger
К Дмитрий Болтенков (02.10.2013 19:32:58)
Дата 02.10.2013 21:24:52

Предлагаю...

>некоторые романы были неплохи........

помянуть цитированием любимых моментов из книг сабжа, в моём случае:

The dock that had held his Red October for two interminable months was now a water-filled concrete box, one of the many specially built to shelter strategic missile submarines from the harsh elements. On its edge a collection of sailors and dockyard workers watched his ship sail in stolid Russian fashion, without a wave or a cheer.

The Hunt For Red October

http://www.e-reading.biz/bookreader.php/1008717/Clancy_-_Tom_Clancys_Jack_Ryan_Books_1-6.html

Краткий смысль - Док, в котором два бесконечных месяца помещался Красный октябрь, был теперь просто заполненной водой бетонной коробкой, одной из многих, постоенных что бы укрывать ПЛАРБ от враждебного окружающего мира... На краю, сборище матросов и рабочих, наблюдало отбытие лодки в флегматичной русской манере - без улыбки или прощального взмаха руки...




Бедняга считался на западе большим докой по русским (поэтому в Red Storm Rising не обошлось без изнасилований, к счастью не миллионов, но зато под личным руководством партии и правительства политработника, если мне не изменяет память)

От Count
К badger (02.10.2013 21:24:52)
Дата 03.10.2013 00:09:05

Re: Предлагаю...

>помянуть цитированием любимых моментов из книг сабжа, в моём случае:

>Краткий смысль - Док, в котором два бесконечных месяца помещался Красный октябрь, был теперь просто заполненной водой бетонной коробкой, одной из многих, постоенных что бы укрывать ПЛАРБ от враждебного окружающего мира... На краю, сборище матросов и рабочих, наблюдало отбытие лодки в флегматичной русской манере - без улыбки или прощального взмаха руки...
>>Только что сообшили скончался топичный писатель Т .Клэнси
http://funnycatwallpapers.com/wp-content/uploads/2013/05/grumpy-cat-good-1.jpg



От Моцарт
К Count (03.10.2013 00:09:05)
Дата 03.10.2013 01:05:12

сборище матросов и рабочих

Ну это просто переводческий брак, небрежность.

А головные уборы у нас действительно в воздух не бросают, климат не тот.

От badger
К Моцарт (03.10.2013 01:05:12)
Дата 03.10.2013 03:53:32

Ваше предложение ? :)

>Ну это просто переводческий брак, небрежность.

Погуглите пример применения "a collection of " - нормальное применение для данного оборота - набор неодушевленных предметов, а не людей, отнюдь...

Возмем перевод на милитере:

Док, внутри которого два последних долгих месяца находился «Красный Октябрь», теперь снова стал наполненным водой бетонным ящиком, одним из тех, что предназначены для укрытия подводных ракетоносцев стратегического назначения от суровых арктических погод. Моряки и портовые рабочие, собравшиеся на краю дока, наблюдали за выходом в море подводной лодки в принятой у русских манере — молча и без восторгов.

http://militera.lib.ru/prose/foreign/clancy1/01.html

Применяется глагол "собравщиеся" вместо существительно "сборище" - лучше отражает выражения "a collection of sailors and dockyard workers" ? Не "Sailors and dockyard workers, collected at edge of", а именно "a collection of"...

>А головные уборы у нас действительно в воздух не бросают, климат не тот.

А, ну да, кто на флоте служил - в цирке не смеется... Русские они все такие - флегматичные...

Отметим что "флегматичный" - это ещё "положительный" вариант перевода слова stolid, можно подобрать и менее "приятные":

Stolid — Stol id, a. [L. stolidus.] Hopelessly insensible or stupid; not easily aroused or excited; dull; impassive; foolish. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/771597/stolid

Как переводится stupid или foolish в курсе ?


От NetReader
К badger (03.10.2013 03:53:32)
Дата 05.10.2013 03:02:50

Re: Ваше предложение...

>Погуглите пример применения "a collection of " - нормальное применение для данного оборота - набор неодушевленных предметов, а не людей, отнюдь...

Гугление "a collection of people" этот тезис не подтверждает, отнюдь. Сам по себе оборот, возможно, и не очень удачный на русский слух, но возможно, автор имел в виду именно это - случайных разрозненных людей на пирсе (не группу и не толпу).


>Отметим что "флегматичный" - это ещё "положительный" вариант перевода слова stolid, можно подобрать и менее "приятные":

Подобрать можно что угодно, но лучше для этого юзать современный (не 1913г) Вебстер
http://www.merriam-webster.com/dictionary/stolid

"stol·id adjective \ˈstä-ləd\
: showing little or no emotion : not easily excited or upset"

И где тут про тупость?


От badger
К badger (03.10.2013 03:53:32)
Дата 03.10.2013 04:03:04

Re: Ваше предложение...

>Применяется глагол "собравщиеся" вместо существительно "сборище" - лучше отражает выражения "a collection of sailors and dockyard workers" ? Не "Sailors and dockyard workers, collected at edge of", а именно "a collection of"...

В принципе, кстати, можно напрямую перевести:

"Коллекция моряков и рабочих, стоявших на края, провожала "Красный октябрь" в флегматичной руской манере - без улыбки или взмаха руки."


Русское "коллекция" в принципе полный аналог "a collecton of" английского, видимо потому что прямое заимствование...

От Андрей Чистяков
К badger (03.10.2013 04:03:04)
Дата 03.10.2013 11:00:27

"Судорожно маша руками... (+)

Здравствуйте,

и перемежая отхлёбывания из початых бутылок водки криками "Ленин! Жизня!" и "КГБ! ЛюбЯт!", живая куча русских рабочий и ИТРов, мрачно провожали в последний путь новейший лодка, оснащённая всеми вери софистикетид системами. Ночевело, шёл первый дождь вперемешку с пурга. "Рейган! Срака!" вдруг навзничь вскрикнул парторог Херов..." Клипси, из ещё ненаписанного.

Всего хорошего, Андрей.

От Colder
К Андрей Чистяков (03.10.2013 11:00:27)
Дата 03.10.2013 14:37:33

Нетленки Клэнси

Ни одной его книшко на русскую тематику не читал и не собираюсь. В Clear and Present Danger понравился эпизод, когда американский полковник-вертолетчик сажает поврежденный вертолет, перегруженный людьми, в аццкий шторм на палубу корабля береговой охраны, первый раз промахивается, чудом не разбившись, и замечает своему напарнику: "Едва" :)

От Моцарт
К Андрей Чистяков (03.10.2013 11:00:27)
Дата 03.10.2013 14:32:38

Нет медведей и балалайка (-)


От Моцарт
К badger (03.10.2013 04:03:04)
Дата 03.10.2013 10:54:15

"Толпа" решает все проблемы

Да и с чего им радоваться в бразильском карнавальном стиле, если они этих подлодок по пять-по семь штук в год спускали на воду? Радовались только последней, декабрьской: значит премию дадут, а недостатки устраним на воде)

От badger
К Моцарт (03.10.2013 10:54:15)
Дата 03.10.2013 12:24:34

Вот и я говорю - чего радоваться-то ?

>Да и с чего им радоваться в бразильском карнавальном стиле, если они этих подлодок по пять-по семь штук в год спускали на воду? Радовались только последней, декабрьской: значит премию дадут, а недостатки устраним на воде)

Это не спуск на воду лодки, это просто выход на боевое дежурство...
В США, видимо, при каждом выходе поют и пляшут все в радиусе 5 км от места действия...

От Михаил Т
К badger (02.10.2013 21:24:52)
Дата 02.10.2013 23:28:29

Re: Предлагаю...

>Бедняга считался на западе большим докой по русским



"Колхоз № 1192". И азербайджанец Толкадзе (спасибо, не Толканян :)). Меня, кстати, всегда поражали нелепые зачастую имена для совграждан в "их" произведениях, что кино-, что литературных. Понятно, что произведения предназначались не для нашего рынка, но это ж такая фигня - справочник какой или просто на Брайтоне поинтересоваться :)
Впрочем, в этом было своеобразное очарование, а так мы были бы лишены капитана Херова :)

От Андрей
К Михаил Т (02.10.2013 23:28:29)
Дата 02.10.2013 23:51:04

Может он как раз на Брайтоне консультировался

>"Колхоз № 1192". И азербайджанец Толкадзе (спасибо, не Толканян :)). Меня, кстати, всегда поражали нелепые зачастую имена для совграждан в "их" произведениях, что кино-, что литературных. Понятно, что произведения предназначались не для нашего рынка, но это ж такая фигня - справочник какой или просто на Брайтоне поинтересоваться :)

Там ему наконсультировали и про капитана, и про колхозы.

>Впрочем, в этом было своеобразное очарование, а так мы были бы лишены капитана Херова :)

А замполит Путин!!!!

Приходите к нам с мечом, не пожалеете.

От john1973
К Андрей (02.10.2013 23:51:04)
Дата 03.10.2013 02:32:24

Re: Может он...

>>"Колхоз № 1192". И азербайджанец Толкадзе (спасибо, не Толканян :)). Меня, кстати, всегда поражали нелепые зачастую имена для совграждан в "их" произведениях, что кино-, что литературных. Понятно, что произведения предназначались не для нашего рынка, но это ж такая фигня - справочник какой или просто на Брайтоне поинтересоваться :)
Вариант легкого стеба не рассматривается? В расчете на алабамскую деревенщину, коей клюкву поразвесистей кинуть - только сюжетец поддержать? А с фамилиями - возможно, изобретали мал-мальски благозвучия тоже спецом под восприятие малограмотным читателем, чтоб там поменьше ставить букв для одного слога... никаких Tcsv вместо православного Ц)))
>Там ему наконсультировали и про капитана, и про колхозы.
Наверное)))... "они, гусские, таки не обманываюти"
>>Впрочем, в этом было своеобразное очарование, а так мы были бы лишены капитана Херова :)
>А замполит Путин!!!!
Тогда (книжку прочел толи в 91, то ли в 92) никаких эмоций не вызвал... вот как раз путина с херовым могли и на брайтонах всерьез порекомендовать... первого как сокрашение от другой знаменитой фамилии, второго в своеобразную шутку... "они же в америке все тупые!"


От badger
К Дмитрий Болтенков (02.10.2013 19:32:58)
Дата 02.10.2013 21:07:20

Вот те на...

А выглядел неплохо... хотя 47 года рождения, 66 лет...


>некоторые романы были неплохи........

Клюква, конечно, развесистая, но на топичную тематику и с фантазией, однозначно...
Игровой индустрии будет его не хватать, да и кино по его книгам сняли не одно...