От doctor64
К Evg
Дата 14.08.2013 21:01:55
Рубрики 11-19 век; Локальные конфликты; Артиллерия;

Re: Перевод артиллерийских...

>>Вот тут не уверен - возможно как антипод британского QF?
>
>В словаре так написано.
>про "быстрый огонь" там так:
>quick fire - беглый огонь, огонь по неожиданно появляющейся цели.
>quick firer - скорострельное оружие, скорострельная пушка.
Я имею в виду, что у британцев есть (были) QF и CQF, и напротив - BL и RBL. может этот самый slow fire есть американский аналог BL/RBL?

От Антон П
К doctor64 (14.08.2013 21:01:55)
Дата 15.08.2013 10:43:01

Re: Перевод артиллерийских...

Всем помогшим - спасибо. Но "слоу файр" тут не может быть беспокоящим огнём. Это характеристика артиллерийского орудия. По тексту - slow firing gun. Речь идёт о крупповской пушке обр. 1897.
Можно воспринять это как намёк на дальнобойность (дальность стрельбы была 6100)?
Вообще, странное дело - в англоязычных книжках приходится искать подробное описание арсистем, соявших на ворружении сербской армии...

Козарска бригада креће преко Саве