От Evg
К Антон П
Дата 14.08.2013 18:59:57
Рубрики 11-19 век; Локальные конфликты; Артиллерия;

Re: Перевод артиллерийских...


>ammunition wagon - фургон с боеприпасами?
Зарядный ящик

> Shrapnel Fuze : percussion

percussion fuze - взрыватель ударного действия

>wedge - ?
Клин. Надо смотреть контекст. Может быть клин для вертикального наведения, деталь клинового затвора и боевое построение.

>Case Shot
"оболочка картечи, картечь". Т.е. банка картечных пуль

>slow firing - понимаю, что антипод "скорострельной", но по-русски-то как? "Медленно стреляющая"?

"редкий огонь, медленный огонь, стрельба без ограничения времени". По-русски обычно говорят "беспокоящий огонь". Это не характеристика артсистемы.

От doctor64
К Evg (14.08.2013 18:59:57)
Дата 14.08.2013 20:16:18

Re: Перевод артиллерийских...


>>slow firing - понимаю, что антипод "скорострельной", но по-русски-то как? "Медленно стреляющая"?
>
>"редкий огонь, медленный огонь, стрельба без ограничения времени". По-русски обычно говорят "беспокоящий огонь". Это не характеристика артсистемы.

Вот тут не уверен - возможно как антипод британского QF?

От Evg
К doctor64 (14.08.2013 20:16:18)
Дата 14.08.2013 20:28:08

Re: Перевод артиллерийских...


>>>slow firing - понимаю, что антипод "скорострельной", но по-русски-то как? "Медленно стреляющая"?
>>
>>"редкий огонь, медленный огонь, стрельба без ограничения времени". По-русски обычно говорят "беспокоящий огонь". Это не характеристика артсистемы.
>
>Вот тут не уверен - возможно как антипод британского QF?

В словаре так написано.
про "быстрый огонь" там так:
quick fire - беглый огонь, огонь по неожиданно появляющейся цели.
quick firer - скорострельное оружие, скорострельная пушка.

От doctor64
К Evg (14.08.2013 20:28:08)
Дата 14.08.2013 21:01:55

Re: Перевод артиллерийских...

>>Вот тут не уверен - возможно как антипод британского QF?
>
>В словаре так написано.
>про "быстрый огонь" там так:
>quick fire - беглый огонь, огонь по неожиданно появляющейся цели.
>quick firer - скорострельное оружие, скорострельная пушка.
Я имею в виду, что у британцев есть (были) QF и CQF, и напротив - BL и RBL. может этот самый slow fire есть американский аналог BL/RBL?

От Антон П
К doctor64 (14.08.2013 21:01:55)
Дата 15.08.2013 10:43:01

Re: Перевод артиллерийских...

Всем помогшим - спасибо. Но "слоу файр" тут не может быть беспокоящим огнём. Это характеристика артиллерийского орудия. По тексту - slow firing gun. Речь идёт о крупповской пушке обр. 1897.
Можно воспринять это как намёк на дальнобойность (дальность стрельбы была 6100)?
Вообще, странное дело - в англоязычных книжках приходится искать подробное описание арсистем, соявших на ворружении сербской армии...

Козарска бригада креће преко Саве