От Chestnut
К vladvitkam
Дата 08.07.2013 16:21:28
Рубрики WWII; Униформа; 1917-1939;

Re: и "младший...

>>младший лейтенант ВВС вообще-то майор. Ошибся немец.
>
>званий еще не было, а должность как-то иначе называлась. Типа "младший помкомвзвода" (но зуб не дам)

ну так написал немецкий эквивалент

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От john1973
К Chestnut (08.07.2013 16:21:28)
Дата 08.07.2013 18:02:23

Re: и "младший...

>ну так написал немецкий эквивалент
Будь так, то гефрайтором обозвал бы

От Chestnut
К john1973 (08.07.2013 18:02:23)
Дата 08.07.2013 18:04:54

Re: и "младший...

>>ну так написал немецкий эквивалент
>Будь так, то гефрайтором обозвал бы

"Младший сержант" это русский перевод авторского "обергефрайтер"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'