От zero1975
К Evg
Дата 17.05.2013 23:24:38
Рубрики WWII; Артиллерия; 1917-1939;

Да, могуч и велик русский язык, но и он не всесилен...

>У Грабина в "Оружии победы" есть несколько эпизодов с описанием испытаний орудий возкой. Там никакого общего термина нет - просто "пушка". "Пушка прошла", "пушка развернулась", "пушка застряла", хотя имеется ввиду именно "поезд" упряжка+передок+орудие. Когда нужно каждый из элементов "поезда" указывается отдельно своим "родовым именем":
>"...Конная упряжка головного орудия перешла через насыпь, за ними спустился с насыпи передок, а колеса пушки еще не поднялись на железнодорожное полотно...".
>Но всё вместе это "пушка":
>"...Брать это препятствие приказали нашей батарее. Все четыре пушки перешли через него хорошо..."

Вот, у автомобилистов есть слово "автопоезд" - в него входит тягач и прицеп(ы).
А у артиллеристов - пушка входит в состав пушки :-).

Жаль, но дословно перевести подпись к приведённой выше фотографии, видимо, не получится:
L'attelage complet dans sa version en service en 1939-1940 : tracteur de pièce Latil KTL 4 et canon de 105 long modèle 1913 sur roues à pneumatiques.
Полный "автопоезд" в том виде, в котором состоял на вооружении в 1939-1940 годах: тягач орудия Latil KTL 4 и 105-мм пушка модели 1913 года на колёсах с пневматическими шинами.

От берег
К zero1975 (17.05.2013 23:24:38)
Дата 18.05.2013 06:56:58

Re: Да, могуч

>>Полный "автопоезд" в том виде, в котором состоял на вооружении в 1939-1940 годах: тягач орудия Latil KTL 4 и 105-мм пушка модели 1913 года на колёсах с пневматическими шинами.
По русски это звучит так:

Штатная буксировка 105-мм пушки образца 1913 года на пневматических колёсах, тягачём Latil KTL.