От Evg
К PK
Дата 03.05.2013 21:57:21
Рубрики WWII; Танки; Память;

Re: бедные свиньи-собаки

>Немецкий он такой немецкий язык =)

>Швайнехунде это такая "непереводимая игда слов"(tm). См. например на английский:
http://www.dict.cc/?s=schweinehund

>На русском наиболее близким будет что-то вроде "бедные засранцы" или "несчастные ублюдки".

Наверное как то всё-таки по другому.
Вы можете представить советского танкиста который про своих пехотинцев выскажется в смысле "нам то ещё ничего, а вот этим несчастным ублюдкам/засранцам в окопах - досталось" ???

От объект 925
К Evg (03.05.2013 21:57:21)
Дата 03.05.2013 22:13:11

Ре: бедные свиньи-собаки

>Наверное как то всё-таки по другому.
+++
нет. Свинья - грязное животное. Собака- ето то что подчиняется человеку.
Не аналог, но например русские оскорбления- свинячье отродье, сукин сын, свинное рыло и т.д. стоят в oдном ряду с немецким Schweinehund.
Алеxей

От объект 925
К объект 925 (03.05.2013 22:13:11)
Дата 03.05.2013 22:27:45

Ре: посмотрел на вики

_зачастую_ если человек ведет себя не так как должен. В смысле Швайнехунд ето пород охотничьих собак, в том числе на кабанов. Т.е. собака которая вместо гнать кабана, фигней занимается.
Наверно что-то типа "псы позорные":)
Алеxей

От Evg
К объект 925 (03.05.2013 22:27:45)
Дата 03.05.2013 22:55:25

Ре: посмотрел на...

>_зачастую_ если человек ведет себя не так как должен. В смысле Швайнехунд ето пород охотничьих собак, в том числе на кабанов. Т.е. собака которая вместо гнать кабана, фигней занимается.
>Наверно что-то типа "псы позорные":)

Т.е. в немецкой армии было принято позорно-оскорбительно отзываться о солдатах из другого рода войск ???
Или же эта идеома имеет более нейтральный смысл.

От Skvortsov
К Evg (03.05.2013 22:55:25)
Дата 03.05.2013 23:36:48

Ах да, простая пехота - бедные попрошайки.... (-)


От Evg
К Skvortsov (03.05.2013 23:36:48)
Дата 04.05.2013 00:57:49

Re: В смысле у немцев так пехоту называли? (-)


От badger
К Evg (04.05.2013 00:57:49)
Дата 04.05.2013 02:24:48

Это цитата Плавта

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%82

в целом в западной культуре подобные термины применяются к пехоте скорее в смысле "бедняги", нежели в оскорбительном...


По поводу самой цитаты есть мнение что она, хотя и дословно верная, не передаёт смысл того, что имел в виду Плавт:

Quote:
Art. Quid in Cappadocia, ubi tu quingentos simul,
ni hebes machaera foret, uno ictu occideras?
Pyrg. At peditastelli quia erant, sivi viverent.
.

Which some people translate as:

Quote:
Ah, yes, mere infantry. Poor beggars - so I let them live.


but which is more correctly translated as:
"When you were in Cappadocia you would have killed five-hundred men with one stroke, had your sabre not been blunt?"
"Because they were mere poor infantry, I let them live"
Point is, it is a scene in his miles gloriosous, wherein a braggart soldier brags about his exploits and is ridiculed by the other for it. Anybody who translates it as "mere infantry - poor beggars" is just not doing any service to Plautus and leaves out the important context of the scene.


http://bbs.stardestroyer.net/viewtopic.php?p=3354748&sid=bbe3348968a98ccb2ab36643a90b80ac#p3354748