От Chestnut
К Zorich
Дата 13.03.2013 20:55:51
Рубрики WWII;

Re: Очень интересно!...

>8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
>Статья про Durham Light Infantry в вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry

название города читается "Дарэм"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Zorich
К Chestnut (13.03.2013 20:55:51)
Дата 14.03.2013 00:39:08

Я в курсе как читается Durham по-английски

Есть русская традиция.
В русской традиции - Дурхэм.

От Chestnut
К Zorich (14.03.2013 00:39:08)
Дата 14.03.2013 15:57:10

"Не всегда" (С)

>Есть русская традиция.
>В русской традиции - Дурхэм.

http://www.bing.com/search?q=%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&qs=n&form=QBRE&pq=%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8D%D0%BC&sc=0-1&sp=-1&sk=

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Chestnut
К Chestnut (13.03.2013 20:55:51)
Дата 13.03.2013 21:43:18

Re: Очень интересно!...



И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Гегемон
К Chestnut (13.03.2013 21:43:18)
Дата 13.03.2013 21:52:16

Re: Очень интересно!...

Скажу как гуманитарий


>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
Один в один барон

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
С уважением

От Nachtwolf
К Гегемон (13.03.2013 21:52:16)
Дата 13.03.2013 22:06:09

Re: Очень интересно!...

>>И еще маленькая поправка. Фрайхерр это не имя а титул. Барон приблизительно
>Один в один барон

Ага. Известный господин Карл Фридрих Иероним
был как раз Freiherr von Münchhausen