От Booker
К vergen
Дата 16.02.2013 13:25:06
Рубрики Прочее; 11-19 век; Современность; Искусство и творчество;

Это всё равно, что "Преступление и наказание"

>адаптация нужна, а не перевод.
>т.е. заголовок должен передать смысл нашего заголовка. Наличие там слов "трудно", "быть", "богом" - не обязательно.

переводить как "Нехорошо убивать даже никчемных старушек".

С уважением.

От Hokum
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 21:41:51

Или "Десять старушек - рубль" :) (-)


От Evg
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 16:12:25

Re: там же "Тихий Дон" переведён. Не совсем в лобовую (-)


От Пехота
К Evg (16.02.2013 16:12:25)
Дата 16.02.2013 21:52:55

Ага. Было бы "Silent Don" :))) (-)


От Hokum
К Пехота (16.02.2013 21:52:55)
Дата 16.02.2013 21:54:49

Quiet Don Juan :))) (-)


От vergen
К Booker (16.02.2013 13:25:06)
Дата 16.02.2013 16:07:46

если

если это будет хорошо ложится на восприятие тех для кого переводят, и отражать суть - то почему-бы и нет?