От Hokum
К Cliver
Дата 16.02.2002 05:07:38
Рубрики Современность;

Re: Оговорка по...

Приветствую!
Не совсем точный перевод. Agressive - это не только "агрессивный", но и "энергичный", "решительный", "силовой". Agressive drive, например - силовой, энергичный стиль вождения автомобиля.
В данном контексте лучше всего перевести как "решительные действия".
С уважением,

Роман

От Cliver
К Hokum (16.02.2002 05:07:38)
Дата 16.02.2002 05:28:12

Вы не поняли!

День добре!

ожидают международной поддержки "агрессивных" действий Вашингтона против Ирака.

Д.Чейни еще раз заявил, что разочарован "активной поддержкой" Ираном терроризма.

От Холод
К Cliver (16.02.2002 05:28:12)
Дата 16.02.2002 19:03:36

Мда, кто следущий, я заведущий (с)

САС!!!

>День добре!

>ожидают международной поддержки "агрессивных" действий Вашингтона против Ирака.

>Д.Чейни еще раз заявил, что разочарован "активной поддержкой" Ираном терроризма.

ИМХО оговорка, показывающая очередность целей. На месте Аятол я бы нначинал в тихую дружить с Садамом. И Закупил у нас уйму С-300. :-)

С уважением, Холод

От Hokum
К Cliver (16.02.2002 05:28:12)
Дата 16.02.2002 05:44:09

Тогда это уже две оговорки :-)) (-)