>По свежим следам дискуссии я спросил о сакральном смысле названия романа у мамы - преподавателя русского языка и летературы в ВУЗе. По ее словам, в название было изначально заложено двойное толкование, как "Война и общество", так и "Военное и мирное время". Но с упразнением "i" эта игра слов потерялась.
О смысле сакральном говорить можно долго(не пытаюсь бросить тень на Вашу маму), но привел Санитар Женя копию прижизненного издания и это неубиенный козырь. Дело за малым - выяснить значение слова "миръ" по словарям того времени. Я почему так занудлив:-)) У меня в школе была очень хорошая учительница литературы ("еще из раньшего времени"). Так вот она никогда даже не говорила о подобной версии. Неужели опять кумир рухнет:-))?
>О смысле сакральном говорить можно долго(не пытаюсь бросить тень на Вашу маму), но привел Санитар Женя копию прижизненного издания и это неубиенный козырь. Дело за малым - выяснить значение слова "миръ" по словарям того времени. Я почему так занудлив:-)) У меня в школе была очень хорошая учительница литературы ("еще из раньшего времени"). Так вот она никогда даже не говорила о подобной версии. Неужели опять кумир рухнет:-))?
О той трактовке названия романа "Война и мир", в очень старое время знали повсеместно, а в не очень старое время - те, кто помнил основы старой орфографии и типографской традиции. В частности, о понимании названия, как "Война и Общество" пишет филолог и лингвист Глеб Успенский в своей книге "Слово о словах". Это, если карма не изменяет, 57 год - и то не первое издание.