От Коля-02
К tevolga
Дата 11.02.2002 11:52:20
Рубрики 11-19 век; Армия; Загадки;

Вопрос к знатокам иностранных языков

Я уже писал, что по-английски "War and Peace". Мне, правда возразили, что по английски "peace" может иметь и значение "общество".
Так очень простой вопрос. Здесь есть знатоки французского - Андю, немецкого - Золотой Пес, взможно есть и испанского, итальянского. Как же признанные переводы называются?
Все переводчики, понятно, ошибаться не могут.

>C уважением к сообществу.
Взаимно, Николай

От negeral
К Коля-02 (11.02.2002 11:52:20)
Дата 11.02.2002 16:23:15

Re: Вопрос к...

По немецки "Вар унд Фриден" причём поскольку немецкий наиболее точный язык, то слово Фриден означает именно мир в смысле мирного существования, в отличие от Вельт - мир в смысле Весь белый свет, или Гезельшафт - общество.
>Я уже писал, что по-английски "War and Peace". Мне, правда возразили, что по английски "peace" может иметь и значение "общество".
>Так очень простой вопрос. Здесь есть знатоки французского - Андю, немецкого - Золотой Пес, взможно есть и испанского, итальянского. Как же признанные переводы называются?
>Все переводчики, понятно, ошибаться не могут.

>>C уважением к сообществу.
>Взаимно, Николай

От Китоврас
К negeral (11.02.2002 16:23:15)
Дата 11.02.2002 16:28:43

Re: Вопрос к...

Доброго всем здравия!

>По немецки "Вар унд Фриден" причём поскольку немецкий наиболее точный язык, то слово Фриден означает именно мир в смысле мирного существования, в отличие от Вельт - мир в смысле Весь белый свет, или Гезельшафт - общество.

А с каких пор Вар - это "война" в немецком языке? А как же Krieg???
С уважением, Китоврас
http://gradrus.chat.ru/

От Игорь Островский
К Китоврас (11.02.2002 16:28:43)
Дата 11.02.2002 21:55:17

Krieg und Frieden (-)


От tevolga
К Коля-02 (11.02.2002 11:52:20)
Дата 11.02.2002 12:01:36

Re: Вопрос к...


>Я уже писал, что по-английски "War and Peace". Мне, правда возразили, что по английски "peace" может иметь и значение "общество".
>Так очень простой вопрос. Здесь есть знатоки французского - Андю, немецкого - Золотой Пес, взможно есть и испанского, итальянского. Как же признанные переводы называются?
>Все переводчики, понятно, ошибаться не могут.

Вопрос - когда переводили и когда исчезло из языка мир-общество?

Может здесь порылась собака:-))

C уважением к сообществу.

От Михаил Лукин
К Коля-02 (11.02.2002 11:52:20)
Дата 11.02.2002 11:59:50

Да это не поможет

По испански -- "Guerra y Paz". То есть "Война и мир" в смысле "мирное время". Переводчик явно пошел по "лобовому пути". Явно правильнее "Guerra y Mundo". Mundo, кстати, практически полный аналог слова "мiр" -- означает и "общество" и "весь мир" и "публику" и пр. и пр.

С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/