От Bell
К All
Дата 07.03.2012 00:28:45
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Филологический вопрос. НВКНВ

Добрый вечер.

Цитата:
"- Водку и энзе выдали, товарищ лейтенант. А чтоб два раза не ходить, я
выпросил у чмошников коробку.
Чмошниками солдаты называли хозяйственников. В переводе это слово не выдержит никакой цензуры".

Что имеется в виду? Перевод понятия "Хозсброда", к которым любви у строевиков быть не может, что понятно, или именно некая расшифровка аббревиатуры?

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Samsv
К Bell (07.03.2012 00:28:45)
Дата 07.03.2012 00:40:29

части материального обеспечения (-)