Совершенно верно, в оригинале "Война и мiр".
Что касается английского перевода, т. м. б. и не ляп, если порыть не в "общегражданском" словаре, а обратиться к староаглицкому, можно найти значение слова "pease" сходное значению "мiр". Так что переводчик перевел довольно тонко на английский, беда в том, что сами англичане тонкости этой староанглийской давно не понимают, как и русские старорусской.
Всего хорошего, Loki
Отголосок этого известного английского смысла слова МИР
И снова здравствуйте
в названии конторы "Гринпис" тут пис и в значении мир и в значении ойкумена :-)))
Так что английский то же эволюционирует...
А больше всего Льва Николаевича прикололо как его роман на японский в 1890-е перевели. в Ясной Поляне экскурсоводы любили этот анекдотец рассказывать, Длинное название получилось, поэтическое, жаль уже подзабывать начал. что то типа "размышление серой птицы о небе и о суровой зиме..." хотя за точность не ручаюсь. А все она же, Война и Мир.