От Коля-02
К ARTHURM
Дата 05.02.2002 10:13:00
Рубрики Прочее;

На английском роман называется "War and Peace", а не "War and World"

Значит "мир" тут был в противоположность войне. Переводы начали делать еще при жизни Толстого. Ляп немедленно бы заметили.
А писалось так

мир (не война)
мiр (общество или весь мир)
еще было церковное слово "миро" - елей, писалось мvро - эта буква, как латинское V называлась "ижицей"

>С уважением ARTHURM
Взаимно, Николай

От loki
К Коля-02 (05.02.2002 10:13:00)
Дата 05.02.2002 13:35:06

Re: Не совсем ляп в английском

>мир (не война)
>мiр (общество или весь мир)

Совершенно верно, в оригинале "Война и мiр".
Что касается английского перевода, т. м. б. и не ляп, если порыть не в "общегражданском" словаре, а обратиться к староаглицкому, можно найти значение слова "pease" сходное значению "мiр". Так что переводчик перевел довольно тонко на английский, беда в том, что сами англичане тонкости этой староанглийской давно не понимают, как и русские старорусской.
Всего хорошего, Loki

От FVL1~01
К loki (05.02.2002 13:35:06)
Дата 06.02.2002 03:50:01

Отголосок этого известного английского смысла слова МИР

И снова здравствуйте

в названии конторы "Гринпис" тут пис и в значении мир и в значении ойкумена :-)))

Так что английский то же эволюционирует...

А больше всего Льва Николаевича прикололо как его роман на японский в 1890-е перевели. в Ясной Поляне экскурсоводы любили этот анекдотец рассказывать, Длинное название получилось, поэтическое, жаль уже подзабывать начал. что то типа "размышление серой птицы о небе и о суровой зиме..." хотя за точность не ручаюсь. А все она же, Война и Мир.

С уважением ФВЛ

От Дмитрий Козырев
К Коля-02 (05.02.2002 10:13:00)
Дата 05.02.2002 10:16:50

Стилусом переводили - обычное дело.... (-)


От Коля-02
К Дмитрий Козырев (05.02.2002 10:16:50)
Дата 05.02.2002 10:31:47

Программы как раз таких ляпов не делают :-) (-)