От ARTHURM
К All
Дата 05.02.2002 09:59:52
Рубрики Прочее;

Война и мир (полуоффтопик)

Добрый день!

Оно конечно не совсем в тему форума, хотя как посмотреть.
Всегда воспринимал название произведения как Война и ее противоположность Мир. Недавно натолкнулся на статью, в которой критиковалась грядущая реформа правописания и в частности приводился пример, что в названии данного произведения изменен смысл в силу отмены буквы i в русской грамматике. Оказывается смысл названия был - мир в смысле общества (мирской, мировой судья итп)! То есть Война и Общество!
Так ли это?
Как раньше писались слова МИР - не-война и МИР - общество?

С уважением ARTHURM

От Коля-02
К ARTHURM (05.02.2002 09:59:52)
Дата 05.02.2002 10:13:00

На английском роман называется "War and Peace", а не "War and World"

Значит "мир" тут был в противоположность войне. Переводы начали делать еще при жизни Толстого. Ляп немедленно бы заметили.
А писалось так

мир (не война)
мiр (общество или весь мир)
еще было церковное слово "миро" - елей, писалось мvро - эта буква, как латинское V называлась "ижицей"

>С уважением ARTHURM
Взаимно, Николай

От loki
К Коля-02 (05.02.2002 10:13:00)
Дата 05.02.2002 13:35:06

Re: Не совсем ляп в английском

>мир (не война)
>мiр (общество или весь мир)

Совершенно верно, в оригинале "Война и мiр".
Что касается английского перевода, т. м. б. и не ляп, если порыть не в "общегражданском" словаре, а обратиться к староаглицкому, можно найти значение слова "pease" сходное значению "мiр". Так что переводчик перевел довольно тонко на английский, беда в том, что сами англичане тонкости этой староанглийской давно не понимают, как и русские старорусской.
Всего хорошего, Loki

От FVL1~01
К loki (05.02.2002 13:35:06)
Дата 06.02.2002 03:50:01

Отголосок этого известного английского смысла слова МИР

И снова здравствуйте

в названии конторы "Гринпис" тут пис и в значении мир и в значении ойкумена :-)))

Так что английский то же эволюционирует...

А больше всего Льва Николаевича прикололо как его роман на японский в 1890-е перевели. в Ясной Поляне экскурсоводы любили этот анекдотец рассказывать, Длинное название получилось, поэтическое, жаль уже подзабывать начал. что то типа "размышление серой птицы о небе и о суровой зиме..." хотя за точность не ручаюсь. А все она же, Война и Мир.

С уважением ФВЛ

От Дмитрий Козырев
К Коля-02 (05.02.2002 10:13:00)
Дата 05.02.2002 10:16:50

Стилусом переводили - обычное дело.... (-)


От Коля-02
К Дмитрий Козырев (05.02.2002 10:16:50)
Дата 05.02.2002 10:31:47

Программы как раз таких ляпов не делают :-) (-)


От Сергей Зыков
К ARTHURM (05.02.2002 09:59:52)
Дата 05.02.2002 10:09:08

"Война и мiр"

>Как раньше писались слова МИР - не-война и МИР - общество?

Обчество через "i" писалось. И роман соответственно - "война и пипл" ;с)

От Дмитрий Козырев
К ARTHURM (05.02.2002 09:59:52)
Дата 05.02.2002 10:08:01

Re: Война и...

>Оно конечно не совсем в тему форума, хотя как посмотреть.
>Всегда воспринимал название произведения как Война и ее противоположность Мир. Недавно натолкнулся на статью, в которой критиковалась грядущая реформа правописания и в частности приводился пример, что в названии данного произведения изменен смысл в силу отмены буквы i в русской грамматике. Оказывается смысл названия был - мир в смысле общества (мирской, мировой судья итп)! То есть Война и Общество!
>Так ли это?

Да, совершенно аналогичною точку зрения была донесена до меня на школьном уроке литературы. Т.е я никогда не сомневался в обратном. Именно так - "Война и Общество".

>Как раньше писались слова МИР - не-война и МИР - общество?

МИР - как состояние без войны.
МIР - в значении "общество"

Роман Л. Толстого назывался "Война и МIР"

С уважением

От Владимир Старостин
К ARTHURM (05.02.2002 09:59:52)
Дата 05.02.2002 10:03:12

Re: Война и...

день добрый

роман "Война и мiр" - то бишь война и опчество.

http://www.angelfire.com/wv/volk959/index.html

От stepan
К Владимир Старостин (05.02.2002 10:03:12)
Дата 06.02.2002 12:56:26

Re: Война и...


>день добрый

>роман "Война и мiр" - то бишь война и опчество.

А еще сейчас слово мир кроме значения "общество" (на миру и смерть красна) имеет еще другой смысл. Мы говорим "мировое сообщество" но и "мировые запасы угля". В белорусском языке это обозначается словом "свет", да и в русском говорилось "на всем божьем свете". Вот и как переводчику разобраться, когда мы сами не всегда можем...

Степан

От Олег К
К stepan (06.02.2002 12:56:26)
Дата 06.02.2002 21:55:54

Непонтно почему именно общество

МИР, (мiръ) м. вселенная; вещество в пространстве и сила во времени (Хомяков). | Одна из земель вселенной; особ. | наша земля, земной шар, свет; | все люди, весь свет, род человеческий; | община, общество крестьян; | сходка. В последнем знач. мир бывает сельский и волостной. Класть на миру, давать приговор на сходке; на сельском миру бывает по мужику от дыма, на волостном миру или кругу по два хозяина от сотни. Миры, земли, планеты. Встарь считали годы от сотворения мира, нашей земли. Идти в мир или по миру, с сумою. На миру и смерть красна, на людях. Жить в миру, в мирских заботах, в суетности; вообще в свете; противопол. жизнь духовная, монашеская. Мир, Бог на помочь! оклик бурлаков. Волгою, при встрече судов; ответ: Вам Бог на-помочь! Мир волна. Мир золотая гора. В мире, что в море. В мире, что в омуте (ни дна, ни покрышки). Мир во зле (во лжи). На что мир ни зинет, то и гинет, о зависти. Глупый разум по-меру пускает. МИР, см. мирить. | Растение мир, Chenopodium bothrys, душистая лебеда, кудрявец.
http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=100&t=15698