От замполит
К All
Дата 08.12.2011 17:20:49
Рубрики WWII; Армия; 1941;

вопрос к знатокам немецкого

День добрый, можно фразу точно перевести?:

Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.

По смыслу толи он блокировал ДОТ, не дав ему вести фланговый огонь, толи наооборот обошел с фланга и огнем заставил замолчать

С уважением замполит
Веками длится монолог человека с человеком

От Сибиряк
К замполит (08.12.2011 17:20:49)
Дата 08.12.2011 20:47:29

Re: вопрос к...

>Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.

тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную и фланкированную оборонительным сооружением.

>По смыслу толи он блокировал ДОТ, не дав ему вести фланговый огонь, толи наооборот обошел с фланга и огнем заставил замолчать

что он сделал с этим Kampfanlage должно быть в предыдущем предложении.


От Олег...
К Сибиряк (08.12.2011 20:47:29)
Дата 09.12.2011 11:52:42

Только не "фланкированную оборонительным сооружением"...

А просто "фланкирующим сооружением". Фланкирование - обмтрел вдоль. В русском языке достаточно оказания вида огня, то что это "огонь" так ясно.

То енсть будет вот так:

"тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную фланкирующим оборонительным сооружением"

И даже тут "оборонительным" можно исключить. И вообще написать, что это был полукапонир ("фланкирующее сооружение")...

От Сибиряк
К Олег... (09.12.2011 11:52:42)
Дата 09.12.2011 18:07:38

правильный литературный перевод дал ув. Colder

>"тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную фланкирующим оборонительным сооружением"

у меня был перевод ближе к дословному.

От Евгений К
К Сибиряк (08.12.2011 20:47:29)
Дата 08.12.2011 22:09:30

Re: вопрос к...

>>Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>
>тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную и фланкированную оборонительным сооружением.

Я думаю иначе:
Он сорвал тем самым от ДОТа припятствование (ограничение возможности) и фланговую атаку своего батальона возобновил вперед.

От Сибиряк
К Евгений К (08.12.2011 22:09:30)
Дата 09.12.2011 08:03:36

Re: вопрос к...

>>>Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>>
>>тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную и фланкированную оборонительным сооружением.
>
>Я думаю иначе:
>Он сорвал тем самым от ДОТа припятствование (ограничение возможности) и фланговую атаку своего батальона возобновил вперед.

Вот предложение, описывающая результат его действий:

Er riß dadurch den Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.

а слова "von der Kampfanlage behinderten und flankierten", стоящие между артиклем den и словом Angriff описывают эффект, оказанный ДОТом на атаку

От Гегемон
К Евгений К (08.12.2011 22:09:30)
Дата 09.12.2011 01:39:55

Re: вопрос к...

Скажу как гуманитарий
>>>Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>>
>>тем самым он вновь рванул вперед атаку своего батальона, задержанную и фланкированную оборонительным сооружением.
>Я думаю иначе:
>Он сорвал тем самым от ДОТа припятствование (ограничение возможности) и фланговую атаку своего батальона возобновил вперед.
"Препятствования" в тексте нет.
"Тем самым он вновь резко двинул вперед препятствуемую из оборонительного сооружения и флнкированную атаку своего батальона"


С уважением

От Colder
К Гегемон (09.12.2011 01:39:55)
Дата 09.12.2011 07:50:12

Как раз препятствование в тексте есть

И я скажу как гуманитарий, синтаксический разбор рулит :):
>Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.

Итак, отбрасываем определение и слово dadurch = тем самым (я уже забыл какая это часть речи :)):

Er riß...den ... Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
Его действия привели к возобновлению наступления своего батальона

Определение:
...von der Kampfanlage behinderten und flankierten...
[которому] препятствовало [behinderten] укрепление франкирующим огнем [flankierten]

И наконец слово dadurch - тем самым.

Получаем:
Тем самым его действия привели к возобновлению наступления его батальона, которому препятствовало укрепление фланкирующим огнем.

Все просто =)

От замполит
К Colder (09.12.2011 07:50:12)
Дата 09.12.2011 11:43:54

Re: Как раз...

Однако и предложение :)

Вот сам текст:

Leutnant Johannes Müller dadurch besonders aus, daß er eine mit M.G.— und Gewehrschützen besetzte und abwehrbereite Kampfanlage mit Turm durch geschickten Ansatz und großen Schneid mit nur wenigen Leuten außer Gefecht setzte. Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.

Теперь с учетом перевода последнего предложения видимо целостный перевод будет звучать так:

Лейтенанта Йоханнеса Мюллера особенно отличался тем, что он с одним M.G и немногочисленными людьми выводил из строя занятое и готовое к обороне оборонительное сооружение. Тем самым его действия привели к возобновлению наступления его батальона, которому препятствовало укрепление фланкирующим огнем.

Так?
С уважением замполит

>И я скажу как гуманитарий, синтаксический разбор рулит :):
>>Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>
>Итак, отбрасываем определение и слово dadurch = тем самым (я уже забыл какая это часть речи :)):

>Er riß...den ... Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>Его действия привели к возобновлению наступления своего батальона

>Определение:
>...von der Kampfanlage behinderten und flankierten...
>[которому] препятствовало [behinderten] укрепление франкирующим огнем [flankierten]

>И наконец слово dadurch - тем самым.

>Получаем:
>Тем самым его действия привели к возобновлению наступления его батальона, которому препятствовало укрепление фланкирующим огнем.

>Все просто =)
Веками длится монолог человека с человеком

От Colder
К замполит (09.12.2011 11:43:54)
Дата 09.12.2011 13:45:09

Нет, остальная часть в корне неверна

>Leutnant Johannes Müller dadurch besonders aus, daß er eine mit M.G.— und Gewehrschützen besetzte und abwehrbereite Kampfanlage mit Turm durch geschickten Ansatz und großen Schneid mit nur wenigen Leuten außer Gefecht setzte. Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.

Насчет M.G. - тут вероятно вас сбила с толку немецкая аббревиатура - в тексте же это просто "пулемет". Так вот, ИМХО:

Лейтенант Йоханнес Мюллер особенно отличился тем, что сумел, располагая всего несколькими [своими] людьми, вывести из строя занятое стрелками и готовое к обороне укрепление с башней и пулеметом с помощью искусной подготовки и военной удали.

Т.е. слово пулемет относится в тексте к ДОТу :)

От замполит
К Colder (09.12.2011 13:45:09)
Дата 09.12.2011 14:27:46

Re: Нет, остальная...

Однако, спасибо, совсем другой контекст
С уважением замполит

>>Leutnant Johannes Müller dadurch besonders aus, daß er eine mit M.G.— und Gewehrschützen besetzte und abwehrbereite Kampfanlage mit Turm durch geschickten Ansatz und großen Schneid mit nur wenigen Leuten außer Gefecht setzte. Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>
>Насчет M.G. - тут вероятно вас сбила с толку немецкая аббревиатура - в тексте же это просто "пулемет". Так вот, ИМХО:

>Лейтенант Йоханнес Мюллер особенно отличился тем, что сумел, располагая всего несколькими [своими] людьми, вывести из строя занятое стрелками и готовое к обороне укрепление с башней и пулеметом с помощью искусной подготовки и военной удали.

>Т.е. слово пулемет относится в тексте к ДОТу :)
Веками длится монолог человека с человеком