От Паршев
К Чобиток Василий
Дата 23.11.2011 18:36:59
Рубрики Современность; Танки;

Re: Алексей, без...

>Привет!

>На родном языке у разных военных специальностей столько специфических терминов вроде "пиллерса", которые военный другой специальности может не знать и не обязан знать.

>Сам, небось, фигню вроде "негативная элевация" без зазрения совести употребляешь. Так какие претензии к военному переводчику? Он сегодня про тактику войск переводит, завтра про авиацию, а послезавтра про "реактивную" броню танков ;-)

всё же смысл надо передать, а значит - увы - надо и разбираться в предмете перевода.

От Митрофанище
К Паршев (23.11.2011 18:36:59)
Дата 23.11.2011 21:38:56

Re: Алексей, без...

...
>всё же смысл надо передать, а значит - увы - надо и разбираться в предмете перевода.


Иногда забавляют, иногда раздражают, а иногда и изумляют переводы фильмов на Дискавери.
Хотя казалось бы - на "большой экран" идут, могли бы вычитать. Так нет (((


(Про переводы книг и не напоминаю) )))

От Чобиток Василий
К Паршев (23.11.2011 18:36:59)
Дата 23.11.2011 18:48:51

Re: Алексей, без...

Привет!

>всё же смысл надо передать, а значит - увы - надо и разбираться в предмете перевода.

Согласен. И по своему опыту скажу, что английское терминообразование таково, что для реально правильного перевода бронетанковых текстов просто разбираться в предмете мало, его надо знать ну очень глубоко, иногда даже лучше, чем специалист в этой области.

Я время-от-времени делаю заметки о программной инженерии.

Буквально недавно сделал заметку о переводе. Заметим, что критикуемый мной перевод делали специалисты, знающие язык и глубоко разбирающиеся в предмете:

http://armor.kiev.ua/wiki/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:ArmorAdmin/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%B9%D1%81_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F#.D0.BF._13_.E2.80.94_.D0.AF.D0.B7.D1.8B.D0.BA_.E2.80.94_.D1.87.D0.B0.D1.81.D1.82.D1.8C_.D0.B8.D0.BD.D1.82.D0.B5.D1.80.D1.84.D0.B5.D0.B9.D1.81.D0.B0


Предложения, заявления, жалобы есть? http://armor.kiev.ua/

От Чобиток Василий
К Чобиток Василий (23.11.2011 18:48:51)
Дата 24.11.2011 16:10:00

Что-то вас, друзья, куда-то нахрен унесло....

Привет!

Суть моих претензий к переводчикам по приведенной ссылке вовсе не в требовании использовать "старообрядческую" лексику, я не против заимствований, в том числе свежих.

Например, я совершенно не против "менеджера продукта" в русском языке, но "продакт-манагер" уже бред. Точно так же для заимствования и использования в русском языке "чекпоинтов" совершенно нет ни оснований, ни смысла - давным-давно этому понятию в управлении существует русское "контрольные точки".

Цитата, в начале книги от переводчиков (!!!): "Основная ценность книги Хенрика состоит в том, что если вы будете следовать его советам, то у вас будет и product backlog, и оценки для product backlog'а, и burndown-диаграмма."

Это бред с любой точки зрения, здесь даже не тупое заимствование, а использование специфических английских терминов в исходном виде. Причем, без перевода (хотя бы и дословного) или пояснений. Это в книге, предназначенной для тех, кто ещё не знаком с её предметом. Т.е. бред двойной.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Паршев
К Чобиток Василий (24.11.2011 16:10:00)
Дата 24.11.2011 18:26:02

да чего нас агитировать за советскую власть?

понятно всё. При переводе надо ведь учитывать для кого текст, для какой-то аудитории и чек-пойнты пойдут.