От Вадим Жилин
К tevolga
Дата 23.01.2002 23:40:18
Рубрики WWII; Униформа;

Re: Вопрос о...

Приветствую.

>Может кто переведет дословно третий вариант(с "der SS")?

Неарийцы?

ЗЫ: Есть человек, готовый небезызвестную Тебе книжку перевести :).

С Уважением, Вадим
http://220641.nm.ru

От Andrew
К Вадим Жилин (23.01.2002 23:40:18)
Дата 24.01.2002 01:05:17

А название...

В переводе названия не отразишь разницы, все-также: "гренадерская дивизия войск СС"

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Andrew
К Вадим Жилин (23.01.2002 23:40:18)
Дата 24.01.2002 00:54:43

Re: Вопрос о...

Добрый день!

>>Может кто переведет дословно третий вариант(с "der SS")?

SS-... - конкретно "сс-вский"
der SS - принадлежащий/относящийся к СС.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От tevolga
К Andrew (24.01.2002 00:54:43)
Дата 24.01.2002 01:04:54

Re: Вопрос о...


>Добрый день!

>>>Может кто переведет дословно третий вариант(с "der SS")?
>
>SS-... - конкретно "сс-вский"
>der SS - принадлежащий/относящийся к СС.

Т.е. что-то вроде "приданный СС", "входящий в состав СС", "причисляемый к СС", "СС-оподобные"?

C уважением к сообществу.

От Вадим Жилин
К Andrew (24.01.2002 00:54:43)
Дата 24.01.2002 01:04:26

Блииииин

Приветствую.

>der SS - принадлежащий/относящийся к СС.

Поленился я!!!

Хотел еще написать фразу "типа SS".
ИМХО, был бы ближе к истине :).

А еще хотел написать фразу "контингент из восточной Европы", но с итальянцами проблема ...

С Уважением, Вадим
http://220641.nm.ru