От BIGMAN
К andrew~han
Дата 14.04.2011 14:36:15
Рубрики Прочее;

Перевод будет не очень благозвучный

лучше рассматривать, как имена собственные

Потому как, тут и 1-й полдк Королевской Драгунской Гвардии, и 2-й полк (армейский) Королевской артиллерии, и 101-я батарея (армейская) Королевской зенитной артиллерии, и 74-й инженерный парк Королевского инженерного корпуса, и 40-й отряд коммандос Королевской морской пехоты, и батальоны Королевского Иннискилингского фузилерного и Соммерсетского легкопехотного полков.

От Ironside
К BIGMAN (14.04.2011 14:36:15)
Дата 14.04.2011 17:40:14

Re: Перевод будет...

>101-я батарея (армейская) Королевской зенитной артиллерии

Только это 101-я батарея Королевской австралийской артиллерии (RAA=Royal Australian Artillery)

От andrew~han
К BIGMAN (14.04.2011 14:36:15)
Дата 14.04.2011 15:03:41

Спасибо, хотел бы уточнить пару моментов?

Что значат аббревиатуры RA, RAA, RE ?
Просто цифра перед названием подразделения будет в переводе отрядом (как в случае с морпехами)?


От BIGMAN
К andrew~han (14.04.2011 15:03:41)
Дата 14.04.2011 15:20:06

Re: Спасибо, хотел...

>Просто цифра перед названием подразделения будет в переводе отрядом ?


Ни в коем случае: это могут быть батальоны, полки, эскадроны и т.д.

От BIGMAN
К andrew~han (14.04.2011 15:03:41)
Дата 14.04.2011 15:11:35

Re: Спасибо, хотел...

>Что значат аббревиатуры RA, RAA, RE ?
>Просто цифра перед названием подразделения будет в переводе отрядом (как в случае с морпехами)?

Простите, но я все написал выше: Королевская артиллерия, Королевская зенитная артиллерия, Королевские инженеры (Королевский инженерный корпус).

От andrew~han
К BIGMAN (14.04.2011 15:11:35)
Дата 14.04.2011 15:23:42

Re: Спасибо, хотел...

+++
>Простите, но я все написал выше: Королевская артиллерия, Королевская зенитная артиллерия, Королевские инженеры (Королевский инженерный корпус).

Спасибо еще раз, я просто для себя уточнил

От Дмитрий Козырев
К andrew~han (14.04.2011 15:03:41)
Дата 14.04.2011 15:07:38

Re: Спасибо, хотел...

>Что значат аббревиатуры RA, RAA, RE ?

Royal Artillery
Royal Anti-Aircraft
Royal Engineers

От Skvortsov
К BIGMAN (14.04.2011 14:36:15)
Дата 14.04.2011 14:55:34

Re: Перевод будет...

>лучше рассматривать, как имена собственные

>Потому как, тут и 1-й полдк Королевской Драгунской Гвардии,

Может, лучше назвать 1-й Его Королевского Величества драгунский гвардейский полк?
Учитывая, что он King's, а не Royal.

От Паршев
К Skvortsov (14.04.2011 14:55:34)
Дата 16.04.2011 10:22:14

В русском возможны варианты

У нас было (официально)принято такое название: Лейб-Гвардии № такой-то(род войск) сякой-то(географическая принадлежность) такого-то/такой-то Величества(Высочества) полк
(Поскольку "Гвардии" в старой России особо как-то не было, официально была Лейб-Гвардия). По такой же схеме переводились и иностранные названия, шведские, например. То есть тут наверно подошло бы
Гвардии 1-й драгунский Его Королевского величества полк, или

1-й Гвардейский драгунский Его королевского величества полк

а "Драгунской гвардии" лучше не надо, дезориентирует, не было такой.

От Skvortsov
К Паршев (16.04.2011 10:22:14)
Дата 16.04.2011 11:56:43

Re: В русском...

Если не ошибаюсь, аналогом Dragoon Guards в других армиях были кирасиры. Поэтому Dragoon Guards не совсем правильно переводить как драгуны.

Драгунская Гвардия имела статус ниже Лейб-Гвардии, но выше Драгун. Имела отдельную нумерацию.

Household Cavalry: 1st Life Guards · 2nd Life Guards · Royal Horse Guards ·

Dragoon Guards: 1st (King's) Dragoon Guards · 2nd Dragoon Guards (Queen's Bays) · 3rd (Prince of Wales's) Dragoon Guards · 4th (Royal Irish) Dragoon Guards · 5th (Princess Charlotte of Wales's) Dragoon Guards · 6th Dragoon Guards (Carabiniers) · 7th (Princess Royal's) Dragoon Guards ·

Dragoons: 1st (Royal) Dragoons · 2nd Dragoons (Royal Scots Greys) · 6th (Inniskilling) Dragoons ·

Hussars: 3rd (King's Own) Hussars · 4th (Queen's Own) Hussars · 7th (Queen's Own) Hussars · 8th (King's Royal Irish) Hussars · 10th (Prince of Wales's Own Royal) Hussars · 11th (Prince Albert's Own) Hussars · 13th Hussars · 14th (King's) Hussars · 15th (The King's) Hussars · 18th (Queen Mary's Own) Royal Hussars · 19th (Queen Alexandra's Own Royal) Hussars · 20th Hussars ·

Lancers: 9th (Queen's Royal) Lancers · 12th (Prince of Wales's Royal) Lancers · 16th (The Queen's) Lancers · 17th (Duke of Cambridge's Own) Lancers · 5th (Royal Irish) Lancers · 21st (Empress of India's) Lancers ·

Yeomanry: Много. Список не привожу ввиду нехватки места.

От Гегемон
К Паршев (16.04.2011 10:22:14)
Дата 16.04.2011 11:16:23

Переноситьь на другие реалии нашу лексику - давний глюк военных переводчиков (-)


От BIGMAN
К Skvortsov (14.04.2011 14:55:34)
Дата 14.04.2011 15:14:36

Полумал... Наверное, лучше так: 1-й Е.К.В. полк Драгунскорй Гвардии. (-)


От Chestnut
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 19.04.2011 13:08:28

Re: Полумал... Наверное,...

Для Е.К.В. в английском есть стандартное соответствие, и здесь его не наблюдается. Если требуется "точность", то надо не "Е.К.В. и т д", а 1й полк Гвардейских Драгун Короля

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Chestnut
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 19.04.2011 13:06:13

а почему "драгунская гвардия", а не "гвардейские драгуны"? (-)


От Ciaran
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 16.04.2011 09:17:34

Re: Полумал... Наверное,...

ЕМНИП Больных его как "1-й короля гвардейский драгунский" переводил

От Iva
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 14.04.2011 15:23:36

Тогда уж - 1-й Лейб-Драгунский полк (-)


От BIGMAN
К Iva (14.04.2011 15:23:36)
Дата 14.04.2011 15:31:37

Это ни о чем - поскольку Лейб-Гвардия уже есть - Life Guards, а данный полк ЕКВ

А помимо полков Е.К.В. в Драгунской Гвардии были полки и других членов августейшей семьи.

От Skvortsov
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 14.04.2011 15:21:38

О! Согласен. (-)


От BIGMAN
К Skvortsov (14.04.2011 14:55:34)
Дата 14.04.2011 15:06:50

Нет, не лучше. Учитывая, что в лучшие времена таковых полков было целых 7

Именно Dragoon Guards - Драгунская Гвардия
http://en.wikipedia.org/wiki/Dragoon_Guards

А помимо этого еще была и Royal Horse Guards и полки Life Guards.

А еще помимо этого были обычные армейские "королевские" и "короля" полки.