От andrew~han
К All
Дата 14.04.2011 09:54:30
Рубрики Прочее;

Вопрос по переводу наименований английских подразделений

Коллеги, буду благодарен за совет относительно того, как правильно перевести на русский язык наименования английских частей и подразделений

Заранее благодарю!

1st King's Dragoon Guards

2nd Field Regiment RA

101 Field battery RAA

74 Field Park Squadron RE

1st Bn The Somerset Light Infantry

1st Bn The Royal Iniskilling Fusiliers

40 Commando Royal Marines


От BIGMAN
К andrew~han (14.04.2011 09:54:30)
Дата 14.04.2011 14:36:15

Перевод будет не очень благозвучный

лучше рассматривать, как имена собственные

Потому как, тут и 1-й полдк Королевской Драгунской Гвардии, и 2-й полк (армейский) Королевской артиллерии, и 101-я батарея (армейская) Королевской зенитной артиллерии, и 74-й инженерный парк Королевского инженерного корпуса, и 40-й отряд коммандос Королевской морской пехоты, и батальоны Королевского Иннискилингского фузилерного и Соммерсетского легкопехотного полков.

От Ironside
К BIGMAN (14.04.2011 14:36:15)
Дата 14.04.2011 17:40:14

Re: Перевод будет...

>101-я батарея (армейская) Королевской зенитной артиллерии

Только это 101-я батарея Королевской австралийской артиллерии (RAA=Royal Australian Artillery)

От andrew~han
К BIGMAN (14.04.2011 14:36:15)
Дата 14.04.2011 15:03:41

Спасибо, хотел бы уточнить пару моментов?

Что значат аббревиатуры RA, RAA, RE ?
Просто цифра перед названием подразделения будет в переводе отрядом (как в случае с морпехами)?


От BIGMAN
К andrew~han (14.04.2011 15:03:41)
Дата 14.04.2011 15:20:06

Re: Спасибо, хотел...

>Просто цифра перед названием подразделения будет в переводе отрядом ?


Ни в коем случае: это могут быть батальоны, полки, эскадроны и т.д.

От BIGMAN
К andrew~han (14.04.2011 15:03:41)
Дата 14.04.2011 15:11:35

Re: Спасибо, хотел...

>Что значат аббревиатуры RA, RAA, RE ?
>Просто цифра перед названием подразделения будет в переводе отрядом (как в случае с морпехами)?

Простите, но я все написал выше: Королевская артиллерия, Королевская зенитная артиллерия, Королевские инженеры (Королевский инженерный корпус).

От andrew~han
К BIGMAN (14.04.2011 15:11:35)
Дата 14.04.2011 15:23:42

Re: Спасибо, хотел...

+++
>Простите, но я все написал выше: Королевская артиллерия, Королевская зенитная артиллерия, Королевские инженеры (Королевский инженерный корпус).

Спасибо еще раз, я просто для себя уточнил

От Дмитрий Козырев
К andrew~han (14.04.2011 15:03:41)
Дата 14.04.2011 15:07:38

Re: Спасибо, хотел...

>Что значат аббревиатуры RA, RAA, RE ?

Royal Artillery
Royal Anti-Aircraft
Royal Engineers

От Skvortsov
К BIGMAN (14.04.2011 14:36:15)
Дата 14.04.2011 14:55:34

Re: Перевод будет...

>лучше рассматривать, как имена собственные

>Потому как, тут и 1-й полдк Королевской Драгунской Гвардии,

Может, лучше назвать 1-й Его Королевского Величества драгунский гвардейский полк?
Учитывая, что он King's, а не Royal.

От Паршев
К Skvortsov (14.04.2011 14:55:34)
Дата 16.04.2011 10:22:14

В русском возможны варианты

У нас было (официально)принято такое название: Лейб-Гвардии № такой-то(род войск) сякой-то(географическая принадлежность) такого-то/такой-то Величества(Высочества) полк
(Поскольку "Гвардии" в старой России особо как-то не было, официально была Лейб-Гвардия). По такой же схеме переводились и иностранные названия, шведские, например. То есть тут наверно подошло бы
Гвардии 1-й драгунский Его Королевского величества полк, или

1-й Гвардейский драгунский Его королевского величества полк

а "Драгунской гвардии" лучше не надо, дезориентирует, не было такой.

От Skvortsov
К Паршев (16.04.2011 10:22:14)
Дата 16.04.2011 11:56:43

Re: В русском...

Если не ошибаюсь, аналогом Dragoon Guards в других армиях были кирасиры. Поэтому Dragoon Guards не совсем правильно переводить как драгуны.

Драгунская Гвардия имела статус ниже Лейб-Гвардии, но выше Драгун. Имела отдельную нумерацию.

Household Cavalry: 1st Life Guards · 2nd Life Guards · Royal Horse Guards ·

Dragoon Guards: 1st (King's) Dragoon Guards · 2nd Dragoon Guards (Queen's Bays) · 3rd (Prince of Wales's) Dragoon Guards · 4th (Royal Irish) Dragoon Guards · 5th (Princess Charlotte of Wales's) Dragoon Guards · 6th Dragoon Guards (Carabiniers) · 7th (Princess Royal's) Dragoon Guards ·

Dragoons: 1st (Royal) Dragoons · 2nd Dragoons (Royal Scots Greys) · 6th (Inniskilling) Dragoons ·

Hussars: 3rd (King's Own) Hussars · 4th (Queen's Own) Hussars · 7th (Queen's Own) Hussars · 8th (King's Royal Irish) Hussars · 10th (Prince of Wales's Own Royal) Hussars · 11th (Prince Albert's Own) Hussars · 13th Hussars · 14th (King's) Hussars · 15th (The King's) Hussars · 18th (Queen Mary's Own) Royal Hussars · 19th (Queen Alexandra's Own Royal) Hussars · 20th Hussars ·

Lancers: 9th (Queen's Royal) Lancers · 12th (Prince of Wales's Royal) Lancers · 16th (The Queen's) Lancers · 17th (Duke of Cambridge's Own) Lancers · 5th (Royal Irish) Lancers · 21st (Empress of India's) Lancers ·

Yeomanry: Много. Список не привожу ввиду нехватки места.

От Гегемон
К Паршев (16.04.2011 10:22:14)
Дата 16.04.2011 11:16:23

Переноситьь на другие реалии нашу лексику - давний глюк военных переводчиков (-)


От BIGMAN
К Skvortsov (14.04.2011 14:55:34)
Дата 14.04.2011 15:14:36

Полумал... Наверное, лучше так: 1-й Е.К.В. полк Драгунскорй Гвардии. (-)


От Chestnut
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 19.04.2011 13:08:28

Re: Полумал... Наверное,...

Для Е.К.В. в английском есть стандартное соответствие, и здесь его не наблюдается. Если требуется "точность", то надо не "Е.К.В. и т д", а 1й полк Гвардейских Драгун Короля

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Chestnut
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 19.04.2011 13:06:13

а почему "драгунская гвардия", а не "гвардейские драгуны"? (-)


От Ciaran
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 16.04.2011 09:17:34

Re: Полумал... Наверное,...

ЕМНИП Больных его как "1-й короля гвардейский драгунский" переводил

От Iva
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 14.04.2011 15:23:36

Тогда уж - 1-й Лейб-Драгунский полк (-)


От BIGMAN
К Iva (14.04.2011 15:23:36)
Дата 14.04.2011 15:31:37

Это ни о чем - поскольку Лейб-Гвардия уже есть - Life Guards, а данный полк ЕКВ

А помимо полков Е.К.В. в Драгунской Гвардии были полки и других членов августейшей семьи.

От Skvortsov
К BIGMAN (14.04.2011 15:14:36)
Дата 14.04.2011 15:21:38

О! Согласен. (-)


От BIGMAN
К Skvortsov (14.04.2011 14:55:34)
Дата 14.04.2011 15:06:50

Нет, не лучше. Учитывая, что в лучшие времена таковых полков было целых 7

Именно Dragoon Guards - Драгунская Гвардия
http://en.wikipedia.org/wiki/Dragoon_Guards

А помимо этого еще была и Royal Horse Guards и полки Life Guards.

А еще помимо этого были обычные армейские "королевские" и "короля" полки.