От BlackLight
К Олег Радько
Дата 01.09.2000 10:00:54
Рубрики WWI; Флот;

Re: ТУТ ЧОБИТОК совсем о...ел!

> Это полный бред! Авторы поливают грязью
>покойного Бунича абсолютно не по-существу.

Хмм.. попадись мне этот бубнич, я б его приласкаал... и покруче, чем автор статьи. И не за мелкие технические детали(действительно, в художественном произведении малосущественные), а за косноязычие, графоманство и отсутствие здравого смысла.

>?...Пройдя затем Магеллановым проливом, крейсера разделились: ?Бремен¦ направился в Перу, а ?Эмден¦ взял курс на Вальпарайзо...¦

>Если идти из Аргентины через Магелланов пролив, то в воды Перу и к стенам чилийского Вальпараисо (так правильнее) будет вполне по пути. Незачем разделяться

> О: Несущественная мелочь, скорее всего они разделились через пару часов осле выхода из пролива...

Вот это как раз существенно. Признак кривоватой фантазии автора. Не знаешь как они шли, лень прикинуть - так не пиши. И не выдумывай лишнего.

>К: 26 августа [1913 года] ?Эмден¦ подвергся обстрелу с берега мятежниками. Ответный огонь крейсера быстро заставил их замолчать¦.

>Как мне казалось до сих пор, обстреливать боевой корабль можно пулями, круглыми ядрами, бронебойными или фугасными снарядами, картечью или, скажем, чем-нибудь экзотическим, вроде применявшихся в парусном флоте книппелей или современных кумулятивных боеприпасов... Но чтобы в орудие заряжали людей (в данном случае - мятежников) - это я от вас, господин Бунич, слышу впервые. После, разумеется, историй от ростановского Бержерака и другого мемуариста-сказочника - Мюнхгаузена из бессмертного творения Распэ...

>О: Без комментариев. Интересно, а у авторов этой статьи по всем сочинениям пятерки с плюсом?

Эээ... дааа... я таких перлов как "обстрел мятежниками" не видел даже на всяких графоманских тусовках типа "Фантазма". Ну, юным графоманам такое простительно. Но автор у которого ТАКОЕ напечатано немалым тиражом обязан компенсировать всем покупателям книги моральный вред :)

>K:
> ?...Капитан второго ранга Карл Мюллер любовался прекрасным видом, открывавшимся с мостика легкого крейсера ?Эмден¦ на бухту и город Циндао...¦

>Если бы Мюллер служил в русском флоте, то, возможно, и назывался бы капитаном второго ранга. А в Германии соответствующее звание именуется ?фрегаттен-капитан¦.

>O: Можно пойти дальше и просто печатать фамилии, звания и названия кораблей по-немецки....

Читал я как-то военный словарь, так там ЧЁРНЫМ ПО БЕЛОМУ написано: "...запрещается замещать иностранные воинские звания равными им воинскими званиями советской армии". То есть табличка соответствия званий есть - но в переводе будь добр дать транскрипцию. Ежели в племени мумба-юмба старший лейтенант зовётся "хыра-дура" - так и пиши.

От Colder
К BlackLight (01.09.2000 10:00:54)
Дата 01.09.2000 13:25:29

Бунич и соответствие званий

>> ?...Капитан второго ранга Карл Мюллер любовался прекрасным видом, открывавшимся с мостика легкого крейсера ?Эмден¦ на бухту и город Циндао...¦
>>Если бы Мюллер служил в русском флоте, то, возможно, и назывался бы капитаном второго ранга. А в Германии соответствующее звание именуется ?фрегаттен-капитан¦.
>>O: Можно пойти дальше и просто печатать фамилии, звания и названия кораблей по-немецки....
>Читал я как-то военный словарь, так там ЧЁРНЫМ ПО БЕЛОМУ написано: "...запрещается замещать иностранные воинские звания равными им воинскими званиями советской армии". То есть табличка соответствия званий есть - но в переводе будь добр дать транскрипцию. Ежели в племени мумба-юмба старший лейтенант зовётся "хыра-дура" - так и пиши.

Гм. Правило-то такое, может, и было, но вот выполняли его отнюдь не всегда. Пример - Япония. Во всей военно-исторической литературе адмирала Ямамото кличут "адмиралом", а не "шо-шо" (Несамарский, наверное, сказал бы "се-се"). Исконно японские звания и их соответствия нашим я прочитал только в комментарии Переслегина к книге Шермана "Война на Тихом океане". Так что не надо абсолютизировать.

Другое дело, что в применении к западным ВС, как правило, это правило соблюдается и "второго лейтенанта" США кличут именно так, не пытаясь переделывать в нашего лейтенанта, а ихнего первого лейтенанта в старлея. Аналогично уоррент-офицера не пытаются именовать унтером.
Бунич просто решил поступить по-своему. Лично мне это не нравится (теряется колорит), но обливать за это кипящей смолой...

Что касается "обстрел мятежниками" - вполне нормальный оборот, не надо выкрутасов на тему Вовочка и Учительница.

Однако надо иметь в виду, что Бунич действительно сильно ангажирован и давая свою версию происходящего не озабочивается указанием того, что есть и другие версии. Пример - тот же Перл-Харбор. Иными словами тоже идеолог. Хотя местами читается неплохо. Но ангажированность наличествует и забывать ее нельзя.

Фактические ошибки в его писаниях, конечно, есть. А у кого нет?

Colder

От BlackLight
К Colder (01.09.2000 13:25:29)
Дата 02.09.2000 07:35:16

О званиях и переводах.

>Гм. Правило-то такое, может, и было, но вот выполняли его отнюдь не всегда. Пример - Япония. Во всей военно-исторической литературе адмирала Ямамото кличут "адмиралом", а не "шо-шо" (Несамарский, наверное, сказал бы "се-се").

О! Кстати! Насчёт японского! Оченно советую почитать Стругацких - один из них как раз работал военным переводчиком с японского. Особенно советую "Попытка к бегству", сцена допроса. Явно видно как работает военный переводчик. Если иностранное звание труднопроизносимо, но имеет смысловую нагрузку - его переводят.
Типа "великий утёс, стоящий одной ногой на небе..." - переводчиком переводится полностью, при обсуждении - для краткости - "утёс", но никак не "царь" или "император". Вот такие пироги...

От Владимир Старостин
К Colder (01.09.2000 13:25:29)
Дата 01.09.2000 13:55:09

Re: соответствие званий

Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. И не первый лейтенант, а фёст лефтенант.

А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.


От Colder
К Владимир Старостин (01.09.2000 13:55:09)
Дата 01.09.2000 14:19:05

Поясните, плз

>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. И не первый лейтенант, а фёст лефтенант.

"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант". А насчет ферст или фест - первый, так это прилагательное! Традиционно прилагательные переводятся! (Гы-гы!)

А вообще все это замечательная иллюстрация к необходимости компромисса и о вреде всякой абсолютизации!

>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.

Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.

С уважением, Colder

От Владимир Старостин
К Colder (01.09.2000 14:19:05)
Дата 02.09.2000 09:45:16

Re: Поясняю

>>Тогда надо писать и говорить лефтенант - про пехотного в англояз. странах и летенант - про флотского там же. .
>
>"лефтенант" и "летенант" - это откуда??? Английский - мое хобби, но всю жизнь считал, что leutenant точнее всего транскрибировать на русский "лЮтенант".

lieutenant - все-таки лефтенант и летенант. По словарям.

всего хорошего

От Игорь Куртуков
К Владимир Старостин (02.09.2000 09:45:16)
Дата 02.09.2000 17:49:06

Re: Поясняю

>lieutenant - все-таки лефтенант и летенант. По словарям.

По словарям - так:

lieutenant [left'tenent] n 1. 1) лейтенант; 2) [le'tenent] мор. (старший) лейтенант;

Аналогично lieutenant-colonel произносится лефтенент-кёнл, а lieutenant-commander -- летенент-коменде

Т.е. по морскому и по сухопутному разные произношения.

От Dadrov
К Colder (01.09.2000 14:19:05)
Дата 01.09.2000 15:26:14

Re: Поясните, плз

>>А ворэнт-офисер - соответствует нашему прапорщику.
>
>Это так по форме - но не по существу. (Если учесть роль прапорщика в нашей армии). Я вполне намеренно не захотел аппроксимировать warrant offcer'а прапорщиком.

Это ты зря. Все правильно.
Дмитрий Адров

От М.Старостин
К BlackLight (01.09.2000 10:00:54)
Дата 01.09.2000 10:12:52

Re: ТУТ ЧОБИТОК совсем о...ел!

>Эээ... дааа... я таких перлов как "обстрел мятежниками" не видел даже на всяких графоманских тусовках типа "Фантазма". Ну, юным графоманам такое простительно. Но автор у которого ТАКОЕ напечатано немалым тиражом обязан компенсировать всем покупателям книги моральный вред :)

А в чем перл-то? В неуемной фантазии критиков? Вполне грамотный оборот. Когда по ОРТ говорят, что колонна была "обстреляна боевиками" никто же не стебается :)
У автора была задача раскритиковать книгу, он ее выполнил, цепляясь по делу и не по делу. Вполне по-резуновски :)

От BlackLight
К М.Старостин (01.09.2000 10:12:52)
Дата 01.09.2000 10:31:00

Re: ТУТ ЧОБИТОК совсем о...ел!

>А в чем перл-то? В неуемной фантазии критиков? Вполне грамотный оборот. Когда по ОРТ говорят, что колонна была "обстреляна боевиками" никто же не стебается :)

Я не великий спец по русскому языку, но сдаётся мне, что оборот "подвергся обстрелу с берега мятежниками" - абсолютно неправилен. "Был обстрелян мятежниками" - правильно, хотя и двусмысленно(кем,чем? - "мятежниками"). "Был обстрелян с берега" - абсолютно правильно. Но если попытаться посадить на берег мятежников - получается чёрт-те-что. Я в таких случаях стараюсь написать нечто вроде "обстрелян находящейся под контролем мятежников артиллерийской батареей береговой обороны".

>У автора была задача раскритиковать книгу, он ее выполнил, цепляясь по делу и не по делу. Вполне по-резуновски :)

Охх... нукакжевыблиннафиг
сосвоимрезуномдостаалиии!!!

(это был крик души.)

:-)